BEC考官教你商务英语写作 第6章:姓名的表示
日期:2014-09-08 09:07

(单词翻译:单击)

BEC考官教你商务英语写作 第6章:姓名的表示


英语和汉语人名表示方法的区别在于姓和名的顺序,用下列图示意:


英语姓名:

英语姓名译成汉语要保持英语的特点,即名在前,姓在后名和姓的第一个字母要大写, 两词应保持一定的距离,不能连写。例如:“John Brown(约翰 布朗)”。

另外,英文的名和姓之间可以插入第二个名字,形成全名,如“John Henry Brown”。这第二个名字是父母给取的,也许是父母或者祖父母的名字。不过,一般情况下人们可以省去第二个名字。第一个名字通常都有昵称。亲朋好友之间彼此都用昵称,比如 John 为Jack。人们要用Mr.(先生), Mrs(夫人),Miss(小姐)称谓某人时,这些称谓只能用在姓的前面,例如: Mr.Brown(布朗先生),Mrs.Brown(布朗先生),Miss Brown(布朗小姐)。切记:Mr.Mrs.Miss 不能用在其他的名字前。如: Mr.John 或Mr Henry。

中国姓名
中国人的名字译成英语时,用汉语拼音书写,但不加声调。它可以保持汉语的特点,即姓在前,名在后。姓和明必须分开写。 并且大写姓和明的第一个字母。 如: Lin Tao(林涛),Han Mei(韩梅)。如果名字是两个字组成的,要连在一起拼写,并大写第一个字母。如: Lin Xiaowen。

分享到