英文合约中其它常见的定义条款
日期:2013-04-25 16:05

(单词翻译:单击)

以下再提供读者一些英文合约中常用,且内容多属一致的定义条款。

"Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
“财产”包括财产、资产、利益、权利等。财产之所在地在所不问。

"Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
“费用”包括各种形式的金钱支出。

costs, charges, expenses

costs、charges和expenses就像中文里所说的“花费”、“支出”、“费用”一样,至多只有语意学上的差别,在法律上除非特别指明(例如“诉讼费用”、“律师费用”),否则指的都是金钱支出,没有什么差别。英文的撰写合约习惯上,喜欢像这样尽可能把所有表达同一概念的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权利义务关系的明确。

"Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)
“程序”指在任何国家法院所进行的任何程序,包括仲裁在内。

Tribunal

tribunal原始的意思,指的是法庭里较地面为高的裁判官座位席(现在英文里的裁判席仅简单称做the bench),后来演变为统称"裁判官"的集合名词(a group having the power of judging),至于现在的法律文件或其它相关资料里提到的 tribunal,通常和court没有两样,就是"法院"的意思。

"Address" means-
(a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office.
“地址”一词:
(a) 就自然人而言,指通常之居所或工作场所。
(b) 就公司而言,指注册所在地或主营业所。

in relation to...

某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合约的"特定部份",可以用“for the purpose of...”来为定义条款起头,前面已经说过。而如果定义条款是针对合约的“特定概念”,就用“in relation to...”来界定,例如上面所举的例子,“地址”分别在“自然人”和“公司”两种情况下,需要不同的定义,于是需要“in relation to”作为语句连结与概念划分的工具。

"Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.
本合约之“书面”通知,包括以电报或传真所为之通知。

分享到
重点单词
  • propertyn. 财产,所有物,性质,地产,道具
  • benchn. 长凳,工作台,法官席 vt. 坐(在长凳上)
  • tribunaln. 法官席,法院,法庭
  • arbitrationn. 仲裁,公断
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.
  • descriptionn. 描写,描述,说明书,作图,类型
  • corporationn. 公司,法人,集团