英语合同翻译中副词的重要性
日期:2013-02-01 15:20

(单词翻译:单击)

通常,公文写作讲究用词的规范性,然而从一些合同的英文译本中发现,公文副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,且构词简单,方便记忆。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereon,thereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabove,hereinbefore;

在下文:hereinafter,hereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

分享到
重点单词
  • appropriateadj. 适当的,相称的 vt. 拨出(款项); 占用
  • contractn. 合同,契约,婚约,合约 v. 订合同,缩短,缩小,
  • executionn. 执行,实施,处决 n. 技巧,表演,演奏,杀