(单词翻译:单击)
Ann. 陈豪在北京的一家美国公司工作。今天他正在往自己的办公室走,突然看见了公司里的美籍华人Mary。他正好有个问题要请教她。
(Office ambience)
陈:哎,Mary, do you have a minute?
M:Sure. What is it?
陈: 记得上星期我们谈到一个人拒绝跟老板握手的事吗?
M: Yes. Did someone refuse to shake your hand?
陈:Oh, no. 我这两天开了好几次会,跟好多人握了手。可是我发现每个人握手的方式都不一样,有没有正确的握手方式呀?
M:Absolutely. There is only one proper handshake and that is a firm handshake.
CH: 嗯,(若有所思地)... firm就是坚定的意思。 A firm handshake就是紧紧地跟人握手。昨天有个人跟我握手的时候把他那两个冰凉的手指在我手上轻轻点了一下。我当时想这也算是握手?
M:我也碰到过这种情况。我觉得那冰凉的手指就像一条死鱼一样,like a dead fish。这样握手的人给人的印象就是胆小,缺乏信心。
CH:可今天早上碰到的一个人恰恰相反。他使劲地握我着的手不放。当时给我的印象就是这个人肯定很厉害,就想控制别人。
M:You see, people form opinions about a person from his handshake。
CH: 嗯,握手还能反映一个人的个性。那什么样的握手才是a firm handshake?
M: 我一回儿告诉你,我现在得先去开一个会。
******
M:Hey,陈豪,我刚才去开会见到一位客户, he gave me a firm handshake。
陈:Mary,你快告诉我,怎么样才算是a firm handshake。
M: OK。 Extend your hand, make sure the web of your hand makes contact with the web of my hand。
陈: Web-w-e-b? Web不是鸭子脚上的蹼吗?
M: 我在讲人,不是讲鸭子。这里的web是指手掌。
陈:你是指我的手掌必须碰到你的手掌。
M: 对,然后把你的大拇指扣在我的手背上,同时用其他手指轻轻地握紧我的手,很快地上下摇动两下后就松手。
CH: 知道了。好,Mary, 我们再来试一试。
M:Very good. Try once more. 哟,你把我手都弄痛了。
CH:对不起,跟你开玩笑的。Mary,你再用英文讲一遍怎么样才是正确的握手。
M:OK。 Extend your hand, make sure the web of your hand makes contact with the web of my hand, close your thumb over the back of his hand; give a slight squeeze with your fingers; two quick pumps and let go.
CH: Hm...知道了,谢谢,Mary!