(单词翻译:单击)
刚刚结束所有的考试,想来和有兴趣的同学们分享一些读了一年UWS 西悉尼大学I&T Master的亲身小tips。
学习篇
master的入学要求是雅思平均7分,单向6分以上,否则在开学前会需要配读语言课。我是2010年3月入学,第一学期的课程有 introduction to interpreting, introduction to translation, legal interpreting和community translation.简单说一下各门课和各位tutor。
a. Introduction to interpreting
有lecture和tutorial,lecture讲理论,tutorial上主要就是做练习。我们这届没有平时作业,期间有2次单词测试,最后考试lecture是在网上回答的选择题,tutorial是一对一的口译考试。
小tips:认真的同学最好坚持回家后也自己找资料练习口译,尤其是consecutive。
b.Introduction to translation
和a类似。不记得有什么平时作业,我们这届也不用写论文,最后考试lecture是在学校的闭卷考选择题,tutorial是翻译各一篇。
小tips:理论很枯燥。
c. Community Translation
只有tutorial,平时每周要在网上做一个小Quizze,然后完成2篇双向的翻译。课堂上会评讲每周的翻译再补充一些翻译知识和资料。最后考试是翻译2篇文章。个人感觉比较无趣的一门课。
小tips: 练习要自己做,不要用机器翻译,多练习是磨练功底的。
d.Legal Interpreting
是最有用的一门课拉。tutorial上会接触到legal的基本知识和词汇,然后就是口译的大量练习。平时有2次单词测试,期间要做一次presentation,最后的考试lecture是在网上的选择题,tutorial是一对一的口译考试。
小tips:新单词每周都要背,课堂内容回家要温故。
小总结:
1.选课一定要趁早,就是一开放马上就去选,否则好的时间就都没有啦~Bankstown校区挺远的,谁也不想一周去个四五天或者上到很晚才回家吧。
2.每门课是过50就及格了,tutor都很善良一般都不会挂学生。但学习态度和提升了多少实力是你自己决定的。
第二学期是7月底开学的,第二学期的课有special translation, medical intepreting, practicum和accreditation。大家肯定是对第二学期更为关注,因为这是牵涉到毕业的,我会在重点处详细说一下。
a. special translation
这门课其实是上学期community的姐妹课,也就是没什么大差别,我的感觉简直就是一样的,换了个学科名字而已,要求和考试形式都是一样的,所以不多说了,就相信多做做练习总没错的吧。
b.medical interpreting
很有用的一门课,考试形式和课堂形式都和legal一样,但词汇比legal多而且难背,还有就是期间要交一个词汇的assignment,最后lecture的考试是闭卷的问答题。
小tips:每周都要背单词,要温故。
c.Practicum
这是实践课,不需要去学校上课,也没有成绩,只有合格和不合格,合格的标准是要完成以下几项任务:
完成学校安排的一周实习。(一般是去报社做翻译,运气好一点会被派去做模拟法庭的口译)
完成自己安排的实践活动。(你可以自己安排找一个地方去实习或是做1万字的翻译)
完成5天的法庭考察。(就是自己去各个法庭旁观)
完成4次翻译任务。(每次1k字由学校安排的翻译内容)
完成2次学校安排的项目任务。(就是去学校听2次讲座)
所有以上活动都是要在学校网上进行记录的,你只要在规定时间内把这些都完成就行了。
d.Accreditation
这是大家最关心的也是UWS翻译最大的卖点。accreditation最后的考试就是中翻英,英翻中,口译,这也是唯一一门合格分数为70分课程,你只要在最后的考试中取得70分以上的成绩,就可以获得NATTI该项的证书,(65分以上有一次补考的机会)你也必须至少通过其中一门才能顺利毕业获得毕业证书。
在UWS考取NATTI的证书是要比你自己直接报名去考取证书相对容易的,MQ的通过分数是75分,这也是为什么最后一学期会有很多从MQ转学过来的同学吧。一般英中是大多数同学能拿到的证书,一般通过率在70%,接下来是口译,通过率有10%左右,最后是中英,通过率很低只有2-3%。正式考试前会有一个trial test,你可以自己衡量一下看看是不是三项考试都要参加。
小tips:口译最难的是consecutive,这也是为什么和大家说平时一定要练习拉,因为翻译和口译都不是像数理化那样可以突击出成绩的。
小总结:
1. practicum的内容最好在一开学的一个多月内都搞定,这样可以预留后半学期的时间来专心学习拉。
2.accreditation口译主要是legal和medical的内容,所以我说这两门课很实用也很重要~
学习心得和大总结:
很多言论说翻译专业出来的找不到工作。翻译的话,即便你是双向翻译做全职的,工资也不会很高,因为中文翻译人太多啦,你可以挂名兼职接活之类,但活不会很多,收入也不会太高。口译的话,并不是一张证书说话,也完全要取决于你的硬实力,但现在中文口译人也太多啦,说来说去还是人太多啦,而且一般的人都会自己说那么两句英文的麻,接的活也不会很多,一般最好的就是在法庭,医院或者电话里口译一下,但是说实话,一般人家都会找固定的资深的口译员。所以总的来说,以口译或者翻译为生的话,的确是有点困难的,一般只能是on call或者兼职作为外快,所以一般人还是以语言为优势,从事其它行当的。我想这也是为什么翻译专业受到很多的负面评价的主要原因吧。