(单词翻译:单击)
The United States is, shockingly, a bunch of states that are united.
令人震惊的是,美国是由多个州联合而成的。
It was just 13 to start with, but as time marched on, the border marked west, bringing us to today and the 48 contiguous states plus Alaska and Hawaii.
一开始只有13个州,但随着时间的推移,边界向西延伸,变成了今天的48个相邻州以及阿拉斯加和夏威夷。
They're usually drawn in these little boxes, not to to scale because Hawaii is in the middle of a vast ocean of deadly nothing-ness, and Alaska is monstrous.
它们通常被画在这些小框里,而不是按比例绘制,因为夏威夷位于一片充满致命虚无的浩瀚海洋中,而阿拉斯加则非常巨大。
Unlike other unions, where members can leave if they so choose, statehood is eternal. Even for you, Texas.
与其他联盟不同,其他联盟的成员可以选择离开,而州的地位是永恒的。即使对你来说,德克萨斯州也是如此。
Now, how the federal government works is a story for another time, but at the moment, all you need know is that Congress, where national laws are written is made of representatives who are sent from the states.
现在,联邦政府如何运作是后话,但目前只需知道,制定国家法律的国会是由各州派出的代表组成的。
Now, there are some non-state gaps not visible on this map. The first is Washington D.C., the nation's capital, which is a stateless limbo land between Maryland and Virginia.
现在,这张地图上看不到一些不属于州的城市。第一个是华盛顿特区,美国的首都,位于马里兰州和弗吉尼亚州之间,不属于任何一个州。
As D.C. is a city without a state, it puts her under the control of Congress, meaning all the other states get the final say on how D.C. is run, while she doesn't get a vote in anything.
由于华盛顿特区不属于任何一个州,因此它由国会直接管辖,这意味着所有其他州都对华盛顿特区的管理拥有最终决定权,而华盛顿特区在任何事情上都没有投票权。
It didn't matter when the District of Columbia was basically uninhabited, but since more people live in D.C. now than do in a couple of states it's an uncomfortable arrangement.
当哥伦比亚特区基本上无人居住时,这并不重要,但由于现居住在华盛顿特区的人数比几个州的人数还多,所以这是一个不舒服的安排。
The other gaps on this map are the American Indian reservations which are numerous.
这张地图上的其他空白是众多美国印第安人保留地。
The United States kind of administers them while sort of treating them as foreign nations, which means you could draw the state boundaries to look like this because the reservations are kind of apart from those states.
美国在管理它们的同时,也将它们视为外国,这意味着你可以将州边界画成这样,因为这些保留地与这些州有点不同。
But the American Indian reservations are such a full of asterisks (O' so sensitive situation) it's also better as a story for another time.
但美国印第安人保留地很重要,留待下次再讲。
Gaps aside, the continent (and Hawaii) is mostly straight-forward. But there's more than just these United States.
除了空白之外,这片大陆(和夏威夷)大多是直截了当的。但美国不仅仅是这些。
When the U.S. ran out of lands to manifest destiny, she learned from the best and teritorified a whole bunch of islands.
当美国没有土地来实现天命论时,她向最好的人学习,并将一大堆岛屿划归领土。
First up: Puerto Rico - an organized, unincorporated territory of the U.S. This means she's self-governing(to some extent) and that all the U.S. constitution doesn't automatically apply on the island.
首先是波多黎各——美国的一个非合并建制领土。这意味着她在某种程度上是自治的,并且美国宪法并不自动适用于该岛。
Now, 3.7 million people live in Puerto Rico which is 91% of the people living on U.S. Territorial islands and more people than live in 21 of the states.
现在,波多黎各有370万人,占美国岛屿领土人口的91%,比21个州的人口还多。
And, the U.S. treats Puerto Rico as a state in almost all but name which possibly soon she will be anyway bringing the number of stars to a nice, even, 51? But Puerto Rico isn't the only organized, unincorporated territory.
而且,除了名义上以外,美国几乎在所有方面都将波多黎各视为一个州,而她可能很快就会成为州,这样美国国旗上星星的数量就会达到51个?但波多黎各并不是唯一一个非合并建制领土。
There's also Guam, which was acquired in the Spanish-American war, along with Puerto Rico, there's the Northern Mariana Islands, taken from Japan during World War II, and the U.S. Virgin Islands taken from nobody -- Denmark sold her.
还有关岛,它是在美西战争中获得的,还有波多黎各,还有北马里亚纳群岛,它是在二战期间从日本手中夺取的,还有美属维尔京群岛,它不是从任何人手中夺取的——丹麦把它卖给了美国。
The people in these territories are American citizens. In most ways, the territories are just like D.C..
这些领土上的人民都是美国公民。在大多数方面,这些领土就像华盛顿特区一样。
Congress can override their local governments and they don't have representation because no state-tation. But otherwise, it's America.
国会可以推翻当地政府,而且由于没有州政府,他们没有代表权。但除此之外,其他都和美国本土一样。
Actually, the territories and D.C. do get to elect congressional representatives who attend all of the meetings but just can't vote in any of them.
实际上,这些领土和华盛顿特区确实可以选举国会代表,这些代表会参加所有会议,但不能在任何会议上投票。
which is either the worst job in the world or the best job in the world depending on the kind of person who gets it.
这要么是世界上最糟糕的工作,要么是世界上最好的工作,这取决于得到这份工作的人。
Also, since votes for president are based on state population, citizens in the territories can't vote.
此外,由于美国总统竞选基于各个州人口数量分配,因此这些领土上的公民不能投票。
Which as mentioned in a previous video leads to the weird situation that Americans who live in foreign countries can vote for president in the state where they last lived.
正如之前的视频中提到的,这导致了一个奇怪的情况,即居住在外国的美国人可以在他们最后居住过的州投票选举总统。
While Americans who live in America, just in a territory, cannot. Along with these unincorporated organized territories there are also unincorporated unorganized territories. Actually, quite a few.
而居住在美国领土上的美国人则不能。除了这些非合并建制领土外,还有非合并非建制领地。实际上,数量相当多。
They are Howland Island, Navassa Island, Wake Island, Jarvis Island, Johnston Atoll, Kingman Reef, Midway Reef, Serranilla Bank and Bajo Nuevo Bank.
它们是豪兰岛、纳瓦萨岛、威克岛、贾维斯岛、约翰斯顿环礁、金曼礁、中途岛、塞拉尼拉浅滩和巴霍努埃沃浅滩。
Most of these were acquired under the delightfully named Guano Islands Act when the U.S. decided she wanted a bunch of islands filled with bird poop.
这些岛屿中的大多数都是根据《鸟粪岛法》获得的,当时美国决定想要一堆充满鸟粪的岛屿。
No, really, the U.S. just straight up wrote a law to declare those islands were now hers.
不,实际上,美国直接制定了一项法律,宣布这些岛屿现在属于美国。
Unorganized, in this system, means there's no local government on these islands because no one lives in these places. Some of them are barley above the water line.
在这个系统中,非建制意味着这些岛屿上没有地方政府,因为没有人住在这些地方。其中一些岛屿只是勉强高于水位线。
Now, the weird category is unorganized incorporated territories of which there is one: the Palmyra Atoll, claimed by the U.S. after the totally peaceful annexation of Hawaii.
现在,奇怪的类别是合并非建制领土,只有一个:巴尔米拉环礁。美国在完全和平地吞并夏威夷后宣称拥有该领土。
They're currently an uninhabited nature reserve. But, incorporated means the U.S. constitution applies here. To who?
它们目前是一个无人居住的自然保护区。但是,合并意味着美国宪法在这里适用。适用于谁?
The Palmyra Atoll is like that question about a tree falling in the forest. If there are no people for the constitution to apply to, does the constitution still apply? Yes.
巴尔米拉环礁就像那个关于森林中一棵树倒下的问题。如果没有人可以适用宪法,宪法还适用吗?是的。
This means if a foreigner gives birth on this uninhabited strip and doesn't die from the nature, their child would be an American citizen. Now, this category is empty.
这意味着如果一个外国人在这个无人居住的地带生孩子,并且没有死于自然灾害,他们的孩子就会成为美国公民。现在,这个类别是空的。
It's where territories go before they become states. When basically the Constitution fully applies and it was last occupied by Hawaii.
这是领土在成为州之前的状态。基本上宪法完全适用,最后被夏威夷占领。
We've gone full circle but there is one territory we've left out -- American Samoa: home to 55,000 people.
我们已经绕了一圈,但有一个领土我们遗漏了——美属萨摩亚,有55000人口。
Uniquely, American Samoans don't get to be citizens but instead are American Nationals.
独特的是,美属萨摩亚人不能成为美国公民,而是美国国民。
They can live in the states but can't vote in presidential elections Unless they go through the immigration process like any foreigner. Even though in all other ways, they're indistinguishable from citizens.
他们可以住在各州,但不能在总统选举中投票,除非他们像任何外国人一样移民美国。尽管在其他所有方面,他们与美国公民没有区别。
This is unique to American Samoa and there seems to be no reason for it other than that Congress has gotten around to updating the system.
这是美属萨摩亚独有的,似乎没有其他原因,只是国会已经开始更新系统。
American Samoa is in the no-government category, like it's lord of the flies over there, which it obviously isn't.
美属萨摩亚属于无政府类别,就像那里的蝇王一样,但显然不是。
So American Samoa with it's organized government needs to go over here and Puerto Rico, essentially a state, needs to go over here and the empty Palmyra Atoll needs to go over here.
美属萨摩亚及其合并政府需要移到这里,波多黎各(本质上是一个州)需要移到这里,空荡荡的帕尔米拉环礁需要移到这里。
But, don't hold your breath for the paperwork to make it's way through Congress any time soon.
但是,不要指望文件很快就会在国会通过。
So, that's all the territories of the United States, but there is one final thing to talk about: three tiny nations -- Palu, the Marshall Islands, and the Federated States of Micronesia.
以上就是美国的所有领土,但还有最后一件事要谈:三个小国——帕劳、马绍尔群岛、密克罗尼西亚联邦。
These are separate countries with UN seats and everything but they have a "Compact of Free Association" with the United States.
这些是拥有联合国席位等的独立国家,但它们与美国有“自由联合协定”。
The deal is that the U.S. provide economic support and military defense to the compact nations in return for being allowed to build military bases there.
协议是美国向这些协定国家提供经济支持和军事防御,交换条件是允许美国建立军事基地。
Also, compact citizens can live and work in the United States and vice versa. The Americans wanting to live abroad: you have three easy options.
此外,协定公民可以在美国生活和工作,反之亦然。想要住在国外的美国人:你有三个简单的选择。
So, that's America: 50 states, many reservations, one district, lots of islands territories, some even with people and three tiny associated countries.
以上就是关于美国的介绍:50个州、许多保留地、一个行政区、许多岛屿领土,有些甚至有人居住,还有三个小盟国。
