第十三章 一个老百姓(6)
日期:2023-12-11 15:00

(单词翻译:单击)

z2|3-f_P7)5azfIo#g0+LzR@*Ru=|

Just to look at her made Sara more hungry and faint.

5I1c(udUVhUhgRI%

仅仅看着她就使得萨拉感到更饥饿更昏眩了MiS13RQ3M|Nkn,SW_

1=w+H^KpTiUOe

But those queer little thoughts were at work in her brain, and she was talking to herself, though she was sick at heart.

SWm^KQ,lsf|K

但那些奇特的小念头在她脑中活动着,她在对自己说话,虽然心里感到恶心NRI.a=k]+q+

N0g[0bm3S9N,!^

"If I'm a princess," she was saying, "if I'm a princess—when they were poor and driven from their thrones—

v1-4Xh)o(*Kh4G!za

“如果我是位公主,”她说着——“如果我是位公主——当她们陷于贫困中,被赶出王室时——

Q11@n4BvQzcC9HD4Lgk

they always shared—with the populace—if they met one poorer and hungrier than themselves.

F9o6psL8@V,yW,

如果遇到一个更贫困更饥饿的平民百姓——她们总是同他分享自己的东西.F.RF3pc6]9ScvR^8J

.2RuS8Hag5Nj

They always shared. Buns are a penny each. If it had been sixpence I could have eaten six.

%E7pNuu_X|1FS,+u

她们总是分享的VhEUrA=julcblSa+ediq。圆面包一便士一个0z[m^I8+94Op。如果那是个六便士的,我就能吃下六个pR,k[sG4D!VOU[!

au,@ZQ[m!7quq|f^4Eyy

It won't be enough for either of us. But it will be better than nothing."

rb^rRDqK(mVilD;]tkT

这钱还不够我们中一人用h.3R[oCywwGA2&;qD=K。但总比没有强啊o7y!(0vI1cBhbD。”

K5!HjMLY2.Ntby

"Wait a minute," she said to the beggar child.

@_1t!n51JI,B_ias#

“等一下,”她对那要饭的孩子说3@rAfY;PZ%M7oIRS&Y7

aqxX]bY]Z93

She went into the shop. It was warm and smelled deliciously. The woman was just going to put some more hot buns into the window.

@^7#e(8i(Q~

她走进面包店Mg.bhcMzo6oq(Q~4。里面很暖和,香味扑鼻YSaIlh*#(FQMMk。那妇人正要往橱窗里再放一些热的圆面包#kq1w+zU,Y1*

9S6i2(wcf%)8|O,VW2)

"If you please," said Sara, "have you lost fourpence—a silver fourpence?" And she held the forlorn little piece of money out to her.

*|p2%xkT52GcULu

“对不起,”萨拉说,“你丢过四便士——枚四便士的银币吗?”她把那枚被遗弃的小银币伸到她面前![YGI)6#7_N=yk

A!(PLXWIsVj5X9KL5

The woman looked at it and then at her—at her intense little face and draggled, once fine clothes.

M(m*Ir(5DJQ(l7P0Vh&

那妇人望望银币,又望望她——望着她那紧张的小脸儿和拖湿了的、曾一度美好的衣服1EX%Y5^b;l^|.&#

~fa.j(8#zbT31|

"Bless us, no," she answered. "Did you find it?"

InYN!njPJplS2DFAjUK

“愿上帝保佑我们!没有,”那妇人回答OT8ai;f348Q,G。“你捡到了吗?”

-zqY(Cx]Cu~2

"Yes," said Sara. "In the gutter."

FOz#*6sdq2e%GO4gf

“是的,”萨拉说GGvkraocllx8hw+1ZIU。“在街沟里S+^(=)|M(CCu.*Pq;+C。”

bOM)D5muHRbJp

"Keep it, then," said the woman. "It may have been there for a week, and goodness knows who lost it. You could never find out."

eYA3#@fa#u-q,,Hek

“那你就留着吧,”那妇人说e[qwmkx3@9[B。“可能掉在那儿已有一星期了,天晓得是谁丢的Vp;KlJyX2#。你是永远找不到失主的)y4*rG7Gwx_TRqVAy。”

@*Hm_%QAB!.!ydF(g

"I know that," said Sara, "but I thought I would ask you."

RvABZu@Ytp_N;

“这我知道,”萨拉说,“但我想要问问你]znhx*D|mg,6+(D;。”

BE;tpN#~v#H%;4Sdt

"Not many would," said the woman, looking puzzled and interested and good-natured all at once.

J#@oeK4H[=b*Q

“没有什么人会问的,”那妇人说,同时显出又纳闷又感兴趣又和善的样子^D@s)fkI*Lkn.&fz0

sN=RhZyNI|xF17St

"Do you want to buy something?" she added, as she saw Sara glance at the buns.

hdfGr~J)QF1DbM

“你想买点什么吗?”她又说,看到萨拉瞥着圆面旬&;)#j7!o1Q@,sO

ZHE;m_K^);q)4.jAhwQ

"Four buns, if you please," said Sara. "Those at a penny each."

XwoN3#NG=fsUX&S1Zi

“四个圆面包,劳驾了,”萨拉说a|rph)d@aB!|Qg6。“那些一便士一个的43+&l1OK2k。”

OgcEkcXVu0s9*YwA!f4

The woman went to the window and put some in a paper bag.

ajQ^|DD|jW@(+

那妇人到橱窗边往纸袋里装了几个.M;AW+!3aRg_!

se76[AfiJ4|=EYbI3m!S

Sara noticed that she put in six.

YcMVvpDjiyL

萨拉注意到她放进去了六个UYo[#s-&l~9muSnP2

FRn=*FF[CBvgM+

"I said four, if you please," she explained. "I have only fourpence."

)U];z4Jay(NS

“对不起,我说的是四个,”她解释道h.Y-_G;3de==^。“我只有四便士T0GDCApYhy1L8oh0。”

y9qt1&r41F,|rOPB3jEH]!DZn,Q^A[ssS^8=#XVjZ
分享到