第十三章 一个老百姓(4)
日期:2023-12-07 15:00

(单词翻译:单击)

TDHvj3D3lyp8TNmaPKU@%DR^v(z8

"Suppose I had dry clothes on," she thought.

#IviDvWvuyJ@bza5XkTn

“假定我穿着干衣服,”她想vu7jm9ZB^]oRMrD

B8y9+#|t[-czqv+W8o7G

"Suppose I had good shoes and a long, thick coat and merino stockings and a whole umbrella.

)Ro.V2kupf&xO=qx_Uo

“假定我有一双好鞋子和一件又长又厚的外套,美利奴羊毛长袜和一把完好的雨伞,

&YdiS)p;|&^^Da%eb6J

And suppose—suppose—just when I was near a baker's where they sold hot buns, I should find sixpence—which belonged to nobody.

kv((rfmj)L6Wqj

并且假定——假定——就在我走近一家出售热的圆面包的面包店时,竟能发现一个六便士的硬币——它不属于任何人a8iRXNs;3E

,9j=56!)J]UY3ZnE1Ts)

Suppose if I did, I should go into the shop and buy six of the hottest buns and eat them all without stopping."

HbkxXp04I4

假定找到了它,我就要进店去买六个最热的圆面包,一口气把它们全都吃掉YXdn0Itt%B9mn1K-M_xS。”

Rn;WtYM_Pm

Some very odd things happen in this world sometimes.

S3-c3OF]P34[z~fJ%

在这世界上,有时候会发生很奇怪的事F]ViE5fGJ0

M&w)%9iIUbe;@*.X.2

It certainly was an odd thing that happened to Sara. She had to cross the street just when she was saying this to herself.

F+;H|*;X4HI@0

萨拉遭遇到的确实是桩怪事mmIw%]~Pt(]R。正当她对自己说这些话时,她必须横穿过街道CLBv.ayE2aXFe_3X2n1

f.fohX,t_=bZ=)

The mud was dreadful—she almost had to wade. She picked her way as carefully as she could, but she could not save herself much;

|hk[f@*4~K8n0[wE6v

泥泞实在可怕——她几乎不得不躺着泥浆过去^x0XdZ82RY]0q。她尽量小心地挑路走,但这也帮不了她什么忙,

tNws|pn95j;#fe57u

only, in picking her way, she had to look down at her feet and the mud, and in looking down—

+xMDE)Num8zR~#ldbiC

但在挑略走吋,她必须向下望着双脚和泥浆,而在向下望时——

rGSoq(Du-*h*l#

just as she reached the pavement—she saw something shining in the gutter.

ZT-0=2JN!s(-D

就在刚踏上人行道时——她看到了有什么东西在街沟里闪着亮FqD+^E5I1iB3|

x+y+LXkzhP

It was actually a piece of silver—a tiny piece trodden upon by many feet, but still with spirit enough left to shine a little.

5*hpRJ6qDemFY)

确实是一枚银币——一枚小银币,已被许多脚践踏过,可仍然留下些灵气足以闪出一点儿光q|@ct])GQ|InVzx

7YhK&ODkI6;#E

Not quite a sixpence, but the next thing to it—a fourpenny piece.

y(jm7J+PPj0#

它不是六便士的,而是比它小一档的——是个四便士的银币@_rm&c~[U!

OIv]Oa9f|XShlYf

In one second it was in her cold little red-and-blue hand.

iuE8O~eeT#

顷刻之间,它就到了她那只冻得又红又紫的小手中c%6Pa2xmvpc

+_NzHb^y~=H=_kOaGs

"Oh," she gasped, "it is true! It is true!"

LLT6To&*CFRly

“啊,”她喘了口气,“这是真的!是真的!”

)*81SF~O4WHnrR%T

And then, if you will believe me, she looked straight at the shop directly facing her.

wlQB--o!x#yTi.I77IZM

接着,不知你是否相信我,她便直视着正对她的那家商店|9Bj#]R^TJc|wpXn1Ew

tP3]+tIX4F0oc

And it was a baker's shop, and a cheerful, stout, motherly woman with rosy cheeks was putting into the window a tray of delicious newly baked hot buns,

i8).ETyd_xW,ElX7

那是家面包店,有位喜气洋洋的母亲般的妇人,身材结实,脸色红润,正往橱窗里放一盘新烤好的热烘烘的美味的圆面包,

8WN,P|Ht14Cog5Gn

fresh from the oven—large, plump, shiny buns, with currants in them.

G@N-|FsSD&-h+FoP9nl6

还是刚出炉的一一个头大、饱鼓鼓、亮光光,里面有葡萄干oB@zDgW)F(!

O6(7t5b)s6wbSr8eT~

It almost made Sara feel faint for a few seconds—the shock, and the sight of the buns,

GU)zfd6oBqtm=za3@

这几乎使萨拉一时感到一阵昏眩——感情的冲动、面包的模样

dSHi5S]w~66H

and the delightful odors of warm bread floating up through the baker's cellar window.

LiM2x~8Why6EtFOvn

以及通过面包房地窖的窗子飘上来的热面包香味引起了这种感觉;iV!0sM#_ZZo5CL

I|r~21Rx~XDoA6G48-

She knew she need not hesitate to use the little piece of money.

eQ2MWF=harF+)BlQDl

她知道她不必犹豫,就可以使用这一枚小银币;,hmz1V+gx

]31uqBA&EH!nV

It had evidently been lying in the mud for some time,

po0%jq=K^)Ana7

它显然在泥浆中已有一段时间了,

wuSyv4Z&DMq1tOW~-1

and its owner was completely lost in the stream of passing people who crowded and jostled each other all day long.

ZkgU^3JlqTs86W~E8#j

失主早巳在整天熙熙攘攘的过往人流中消失得无影无踪了VmKdj@(2_hOV0tByy-

E],WeyW)r+m^lnf).=%.^Jk3j66@qvMitM4_&7b]b-iHw]
分享到