第十三章 一个老百姓(3)
日期:2023-12-06 15:00

(单词翻译:单击)

JIzKxY[hu]5rgMbhfamO7bf

She had many opportunities of making her mind think of something else, and many opportunities of proving to herself whether or not she was a princess.

&WXz9ht&Vu

她有很多机会用心去想些别的事,有很多机会自我检验是否是一位公主=|B+9~r*XDExdhiG

cRAsZdI7ubiLqs*

But one of the strongest tests she was ever put to came on a certain dreadful day which,

z.aD&*hl=yO@0.qmR~Pw

但是她曾接受过的一次最大的考验是在某一个可怕的日子,

eCoqU[R4XMCXX=JLc^GL

she often thought afterward, would never quite fade out of her memory even in the years to come.

pVAP,8wOEq@|P9

后来她常常想到这一天,甚至在以后的岁月里也永远不会从她的记忆中完全消逝gQuRZ)4b|;b

FZUjsd;70HRmte*%D

For several days it had rained continuously; the streets were chilly and sloppy and full of dreary, cold mist;

k0HsFc&&-#C4B;@c

已经连下了几天雨,街上又寒冷又泥泞,充满了凄凉的寒雾,

bpehyW(V64I)

there was mud everywhere—sticky London mud—and over everything the pall of drizzle and fog.

9aPQCb@p;X9z~Kx

到处是泥浆——粘糊糊的伦敦泥浆——蒙蒙细雨和雾笼罩着一切EVBBcvJ_XxQg]5u

WPU3%]AGZbL#UBp#

Of course there were several long and tiresome errands to be done—there always were on days like this—

=z48hs5-BEV3_jYH

当然啦,有几件费时费力的差事得去做——在这种日子里总是这样的——

~r^h(LtAu5]U*CPmFWE(

and Sara was sent out again and again, until her shabby clothes were damp through.

zqmatfu8Wo(507+Uzt

萨拉一次次地被差遣出去,直到她的破衣服都湿透了m]hCHManBdy

EkZrWvOi90

The absurd old feathers on her forlorn hat were more draggled and absurd than ever,

)IycT!r4)5s

那顶破帽上可笑的旧羽毛泡了水后就更肮脏可笑了,

0B%4cjwhXQ;6tsTMA#

and her downtrodden shoes were so wet that they could not hold any more water.

qr9C2[%6Z)xD.)n33

那双踏倒了后跟的鞋已湿得不能再湿了aK-Plv7x!QpE4|

ykl6hryJ21.%Upc

Added to this, she had been deprived of her dinner, because Miss Minchin had chosen to punish her.

@dTNjyCQ_BGgEIX_@.

这还不算,还不准她吃晚饭,因为铭钦女士决意要惩罚她-163n|kZD&[!o4fVe

.rwJsxIc8(p[RDJkW,Xs

She was so cold and hungry and tired that her face began to have a pinched look,

f(8Tw%Lf%Jfb|YDtnQB

她又冷又饿又累,脸庞看上去开始带着萎缩的样子P%22[y#GYoJU,EV5G,

|s#z_5b]!D@

and now and then some kind-hearted person passing her in the street glanced at her with sudden sympathy.

s)QZUi-E!0QY(a8b!JnX

街上不时有些好心人走过她的身边,会怀着同情突然对她倏地望上一眼!YENOl]SBN

8c%bnV+!D[0sG)3Y%HG

But she did not know that. She hurried on, trying to make her mind think of something else. It was really very necessary.

dk@os+6_h@%o=OAiqt1%

但她并不知道,只顾匆匆地朝前走,竭力使自己的头脑去想一些别的事hjRjlIR55wtO8r9#vP!。这确实十分必要wF[1ab_#MFQ%Zo

0d~.gE#X2X]m

Her way of doing it was to "pretend" and "suppose" with all the strength that was left in her.

gPzlHR5r|.|whm~

她这样做的方法就是用尽身上的全部力量去“假装”,去“假定”2&V7[8zFf!

81rk~rAlaen*

But really this time it was harder than she had ever found it,

Jtme@HWzM4

但这回可确实比以前更难,dj~JPlzQwKIfd5&

L.@#mI2uJtOqU6

and once or twice she thought it almost made her more cold and hungry instead of less so.

%j)Spy2MN#0pjWtP

有那么一两次,她觉得这样做了几乎使她的饥寒之感有增无减%a2^;W]*%qt.9|,lgY%&

tx8Q|91GBO&bU

But she persevered obstinately, and as the muddy water squelched through her broken shoes and the wind seemed trying to drag her thin jacket from her,

|+mOjVP^pz=OSR

但她顽强地坚持着,泥水在她的破鞋中咯吱作响,风好像要从她身上把薄薄的外衣卷走,

n=rV3;Sa;eMM1XmyUgVo

she talked to herself as she walked, though she did not speak aloud or even move her lips.

x+lWshq2(op%P2

她边走边自言自语,虽然没有大声说,甚至连嘴唇都没动jCw%1M,6z|

K;UHTMvD+YD2VBm]f8XNT;K(Jd)nzn;P.m6wgqL2IzLVo)bM*~L0&,pd8)
分享到