(单词翻译:单击)
Sitting on cramped wooden benches, some children rest their arms and heads on the table after a long school day.
上了整整一天课后,一些孩子坐在狭窄的木凳上,把头和胳膊放在桌子上
Others whisper answers in their neighbor’s ear, too shy to speak up in front of everyone when Ms. Haas asks a question.
其他孩子则在邻桌的耳边低声说着答案,当哈斯提问时,他们太害羞了,不敢在所有人面前大声表达
But there’s a harsh reality to this lesson.
但这堂课还有一个残酷的现实
For these learners, it’s not just a lecture about abstract threats – they quickly recognize one of the perilous objects as being identical to one sitting in the school’s backyard.
对这些学生来说,这不仅是一堂关于威胁的抽象课程——他们还能很快认出其中一个与学校后院一样的危险物体
After the lesson, the risk educators walk with the teacher through thick, high grass behind the classroom, passing barracks and run-down buildings wrecked by years of war.
下课后,几位风险教育工作者与老师一起穿过教室后面高高的茂密草丛,经过被多年战争破坏的军营和破败建筑
And there it is, in the corner of what used to be the students’ restroom: a rusty, cone-shaped bomb, too dangerous even for the visiting team to move.
它就在那里,在曾是学生洗手间的角落里: 一个生锈的锥形炸弹,甚至对这支来访队伍来说都过于危险
They call a fully-equipped team of colleagues working nearby to destroy the munition before a child picks it up.
他们召集了一支在附近工作的装备齐全的同事小组,要求他们在孩子捡起弹药前将其销毁
On farmland close to the school, Loice Nyoka takes one heedful step after another.
在学校附近的农田里,洛伊斯·尼奥卡小心翼翼地走着一步又一步
Her heavy boots barely touch the sand as she combs through the ground.
当她仔细检查地面时,沉重的靴子几乎没有碰到沙子
A farmer has called the team of deminers to examine his land.
一位农民要求排雷小组检查他的农田
Ms. Nyoka was a young girl when she saw her neighbor step on a land mine and lose his limbs in a small village nearby.
在附近的一个小村庄,尼奥卡看到她的邻居踩到地雷,失去了四肢,当时她还是个小女孩
The young mother grew up during back-to-back wars and spent a childhood on the move, fleeing her home and returning, a story she shares with millions of other South Sudanese.
这位年轻的母亲在接连不断的战争中长大,她的童年在搬家中度过,逃离家乡,又返回家乡,她和数百万其他南苏丹人有着同样的经历
Once, she ran into gunmen on her way to find food.
有一次,她在去找食物的路上遇到了持枪歹徒
In 2017, when fighting worsened, she moved her family to neighboring Uganda to keep them safe.
2017年,战斗加剧,为保证家人安全,她举家搬到了邻国乌干达
There, relatives take care of her 2-year-old son Elian, while Ms. Nyoka clears their land back home.
亲戚们在乌干达照顾她两岁的儿子埃利安,而尼奥卡则在家乡清理土地
“I pray that these ups and downs end with me, that the same thing won’t happen to my child. The young kids, they should live, get freedom,” she says.
她说:“我祈祷这些波折起伏随我一起结束,这样同样的事情就不会发生在我的孩子身上
South Sudan hopes to remove all anti-personnel mines and cluster munitions by 2026.
南苏丹希望到2026年消除所有具有杀伤性的地雷和集束弹药
An ambitious but unlikely goal, experts say, as workers like Ms. Nyoka discover explosive devices every day across the country.
专家说,这是一个雄心勃勃但不太可能实现的目标,因为像尼奥卡这样的工作人员每天都会在全国各地发现爆炸装置
The rhythmic sounds of her metal detector accompany each step.
每走一步,金属探测器都会发出有节奏的声音
Then a high-pitched beep rings out: Danger lurks underground.
随后一声尖锐的哔哔声响起: 地下潜伏着危险
Ms. Nyoka’s colleague, Ms. Achol, rushes to the scene.
尼奥卡的同事阿科尔匆忙赶到现场
Wearing white helmets with oversize visors and thick bulletproof vests, the women dig up the soil: yet another bomb, buried only a few inches underground.
这些女性戴着配有超大面罩的白色头盔,穿着厚厚的防弹背心,挖出土壤:又一枚炸弹,埋在地下几英寸处
Within the next few weeks, they’ll destroy 40 more cluster munitions like this one.
在接下来的几周内,他们将摧毁40多枚这样的集束炸弹