(单词翻译:单击)
Back then, his infection seemed disproportionately unsettling.
那时候,他感染新冠似乎格外令人不安
If he describes being a little taken aback by the attention it drew – “When your name appears in a chyron on CNN as breaking news: ‘Oh, I guess we’re a bigger part of the zeitgeist than we anticipated’” – well, perhaps he is not as invested as the wider culture is in the idea of Tom Hanks as some kind of cherished symbol, benignly treasured in a way few public figures are.
他描述他所引起的关注令他自己大吃一惊-- “当你的名字作为突发新闻出现在CNN的滚动字幕上时: ‘哦,我想我们在时代精神中所占的比例比我们预想的要大’”--汤姆·汉克斯不像更广泛的文化那样,热衷于将他的观点视为某种珍视的象征,但人们对他爱若珍宝,很少有公众人物能有这样的待遇
“An avatar,” as The New York Times put it last year, “of American goodness.”
正如《纽约时报》去年所说,“他是美国善良的化身
Looking back, we might imagine that this idea of Hanks built up gradually, emerging through the years as he accrued status and dignity.
回顾过去,我们可能会认为,汉克斯的这种想法是逐渐形成的,想法随着地位和尊严的积累应运而生
Not really. Here’s a representative sample of ways he was already described in the 1980s: “a funny and vulnerable Everyman,” “an affable soul without a visible speck of vanity in his makeup,” “more like the nice neighbour next door than a movie star,” “regular guy as star,” “the every guy,” “an unshakable nice-guy image.”
也不尽然
By 1988, he was delivering a Saturday Night Live monologue that morphed into an extended skit satirising the cliche of how relentlessly nice he is.
到1988年,他在《周六夜现场》上发表了一段独白,后来扩展为一出讽刺人们不断说他有多好的滑稽短剧
How he is seen now is pretty much how he has been seen for a very long time.
人们现在对他的看法与长久以来人们对他的看法并无太大差别
Hanks, who is 66, appears lithe and sprightly, almost as though he has too much energy for such a slip of a body.
66岁的汉克斯看起来身体柔韧、精力充沛,对于这么瘦高的个子,仿佛有使不完的劲儿
He is in town to shoot a movie, Robert Zemeckis’s adaptation of Richard McGuire’s Here, a graphic novel in which every frame takes place in a single living room in a house.
他来这个城镇是为了拍摄一部电影,罗伯特·泽米基斯的电影改编自理查德·麦奎尔的小说《这里》,这部漫画小说的每一幅画都发生在这栋房子里的一间客厅里
This will be the fifth collaboration between Zemeckis and Hanks, an irregular series that began with Forrest Gump and Cast Away.
这将是泽米基斯和汉克斯的第五次合作,从《阿甘正传》和《荒岛余生》起,他们会进行不定期合作
But the occasion for our talk is something more immediate: the publication of Hanks’s first novel.
但我们谈话的时机更近一些:汉克斯的首部小说获得出版
He’s keen to talk about that, and plenty else besides.
他热衷于谈论这部小说,以及除此之外的很多事情
“You know, I’ve never had any real other job than being an actor,” he tells me. “I mean, I was a bellman on weekends; I washed dishes for a while.”
“你知道,除了当演员,我从来没有真正从事过其他工作,”他告诉我
And so, he says, he’s always wondered: If he weren’t making movies, what might he be doing instead?
他说,他一直想知道: 如果他不拍电影,会做什么呢?
“What skills do I have? What service could I render? And I always think, what if that was it? What if I was the guy who did that?”
“我有什么技能?我能提供什么服务? 我总是在想,如果就是这样了呢? 如果我是干这样工作的人呢?”