汤姆·汉克斯是如何成为传奇的?(2)
日期:2023-07-31 14:30

(单词翻译:单击)

q33hziGhVD4TztC2uMhOz)iPg2^yl(hLG98

Back then, his infection seemed disproportionately unsettling.

%@zJYtV~7P!Ai.5

那时候,他感染新冠似乎格外令人不安8kq5SMRvc9G+8#w

(nm5p9DL|UcD#j1N3

If he describes being a little taken aback by the attention it drew – “When your name appears in a chyron on CNN as breaking news: ‘Oh, I guess we’re a bigger part of the zeitgeist than we anticipated’” – well, perhaps he is not as invested as the wider culture is in the idea of Tom Hanks as some kind of cherished symbol, benignly treasured in a way few public figures are.

d!#(H)EpqWovtd

他描述他所引起的关注令他自己大吃一惊-- “当你的名字作为突发新闻出现在CNN的滚动字幕上时: ‘哦,我想我们在时代精神中所占的比例比我们预想的要大’”--汤姆·汉克斯不像更广泛的文化那样,热衷于将他的观点视为某种珍视的象征,但人们对他爱若珍宝,很少有公众人物能有这样的待遇4^pX1x^JmJRfEnWL

Qi,YVJVwWff=f#,P|

“An avatar,” as The New York Times put it last year, “of American goodness.”

y^nopNP2_1v7T2oR~1

正如《纽约时报》去年所说,“他是美国善良的化身4QfPnL!v8VD[83-。”

Cx+RN(&w*CtN

Looking back, we might imagine that this idea of Hanks built up gradually, emerging through the years as he accrued status and dignity.

e]gEE^Gx&]DF+@dT#uc

回顾过去,我们可能会认为,汉克斯的这种想法是逐渐形成的,想法随着地位和尊严的积累应运而生rR-ZDE34chHz-0;;~cM4

n##cQg.9JM1Y

Not really. Here’s a representative sample of ways he was already described in the 1980s: “a funny and vulnerable Everyman,” “an affable soul without a visible speck of vanity in his makeup,” “more like the nice neighbour next door than a movie star,” “regular guy as star,” “the every guy,” “an unshakable nice-guy image.”

gi.2Yw*Q[tJSGjB

也不尽然uz^6_Wd-R8mo22@F4^。以下是20世纪80年代人们描述他的典型方式: “一个有趣而脆弱的普通人”,“一个和蔼可亲的人,脸上没有一点明显的虚荣”,“与其说是电影明星,不如说是隔壁的好邻居”,“当明星的普通人”,“一般人”,“不可动摇的好人形象”lt7fD5cjhZn=aW!gP

vSeeBq^Rq+h+-=xadwb

By 1988, he was delivering a Saturday Night Live monologue that morphed into an extended skit satirising the cliche of how relentlessly nice he is.

#.ITs9s)s%~XD-_-lXML

到1988年,他在《周六夜现场》上发表了一段独白,后来扩展为一出讽刺人们不断说他有多好的滑稽短剧tKbB&AC(i,]5Pcy

#ELY]W_o(^8*u!gCa

How he is seen now is pretty much how he has been seen for a very long time.

^=&Iy~Bs2f

人们现在对他的看法与长久以来人们对他的看法并无太大差别r]~Ea;kx+vaULZe=q

M&Y8yD,awn.hu&Lc45m0

Hanks, who is 66, appears lithe and sprightly, almost as though he has too much energy for such a slip of a body.

i=yQW).X6-q_TxqcwBJ

66岁的汉克斯看起来身体柔韧、精力充沛,对于这么瘦高的个子,仿佛有使不完的劲儿wdZ)2,*_4C6Bf

A~5nshrxEAnWwVs9L

He is in town to shoot a movie, Robert Zemeckis’s adaptation of Richard McGuire’s Here, a graphic novel in which every frame takes place in a single living room in a house.

&QlcI=K)8;rRR

他来这个城镇是为了拍摄一部电影,罗伯特·泽米基斯的电影改编自理查德·麦奎尔的小说《这里》,这部漫画小说的每一幅画都发生在这栋房子里的一间客厅里t|]E-c]*H3H0@W

xW7~-xdy*AajbDsX%e

This will be the fifth collaboration between Zemeckis and Hanks, an irregular series that began with Forrest Gump and Cast Away.

7q+2]@0)a~H_ek

这将是泽米基斯和汉克斯的第五次合作,从《阿甘正传》和《荒岛余生》起,他们会进行不定期合作92Bl!qm~df

-ev9MjIXDUg^y2.@9qV0

But the occasion for our talk is something more immediate: the publication of Hanks’s first novel.

Ej8O1OGf(F03

但我们谈话的时机更近一些:汉克斯的首部小说获得出版Qkm&RP@J0WV2Kj48s^

iPa~tNAJz(KyRSYs@|&

He’s keen to talk about that, and plenty else besides.

5A4S;iHCsK

他热衷于谈论这部小说,以及除此之外的很多事情x-^(fNfCutRe1_A&J7

KfEqI9!9HQT|ns

“You know, I’ve never had any real other job than being an actor,” he tells me. “I mean, I was a bellman on weekends; I washed dishes for a while.”

QbRDdW+gu]z_u!CYr

“你知道,除了当演员,我从来没有真正从事过其他工作,”他告诉我9fs%g_4j1v6%#.QR。“我是说,周末我充当行李员; 我洗了一会儿盘子k*SOgq#gij3@。”

iShqAp(7.%urF2CdE

And so, he says, he’s always wondered: If he weren’t making movies, what might he be doing instead?

)y*kqmcU4OyvnR4E,

他说,他一直想知道: 如果他不拍电影,会做什么呢?

%&K#Q=bc|OpBke[

“What skills do I have? What service could I render? And I always think, what if that was it? What if I was the guy who did that?”

ygtK[wfp@D

“我有什么技能?我能提供什么服务? 我总是在想,如果就是这样了呢? 如果我是干这样工作的人呢?”

S]F1VV_Z=+b2X^;=p@![My^YK@s)kM5aTj5P6#g(b69X0
分享到