汤姆·汉克斯是如何成为传奇的?(1)
日期:2023-07-29 12:30

(单词翻译:单击)

JOB[&T_Igh2kJ3~LrrtQ5.,5

There is a particular circumstance deep in Tom Hanks’ past that he thinks may explain something significant about the person he is now.

G&rx#PR&tBjcFBg

汤姆·汉克斯的过去深藏着一段特殊的经历,他认为这段经历可以解释有关他现在这个人的一些重要的东西_uAJP!jna9

(uo+a)lCj_Gi

One that suggests how, before all of this – before everything he would achieve and come to represent in the world, before he had even begun to work out what talents he might have and how he might best use them – he was already well on the way to becoming who he would be.

LWxx5^hTC54+ofzZwTN

这表明,在所有一切发生之前——在他取得所有成就、成为世界上的代表前,在他开始研究自己可能拥有什么才能以及如何最好地利用它们前——他已经在成为他自己的道路上走得很好了kKxax(sWfEdYQIXp2

;H]*@t7V)pLB2.(7%7

As a child, several times a year, Hanks would take a long journey on a Greyhound bus, heading to and from the northern California town of Red Bluff.

na#gy,Qdvp!bnp3a9w

还是个孩子的时候,汉克斯每年都会乘坐灰狗巴士进行几次长途旅行,往返于加州北部的雷德布拉夫小镇x4_!DBwlUUw#sQu~~!O9

#mGuXIuMOfSu

He was often alone, and he always sat by the window.

@dThcpuHOcT_BW4

他经常独自一人,总是坐在窗边%NSIkhmJjm|meY~

9ksu!X9q9U=ntp~b

In Red Bluff, Hanks would stay with his mother, Janet; after his parents’ marriage ruptured when he was five, he never lived with her, but on holidays he’d visit.

ztQYYet[*msKp_T

在雷德布拉夫,汉克斯和母亲珍妮特住在一起; 在他五岁时,父母的婚姻破裂,他之后再也没有和母亲住在一起过,但在假期,他会去看望母亲b2q^x0d5D-%lI+~s

k5r,cS8&Nug+asxK

And so, from when he was eight until he was 17, four or so hours each way, he’d take this ride.

4pzhTp6=SPkKo%^sc

从8岁到17岁,单程约四个小时左右,他都会坐这趟车y]~Qdq)zncN2_jc

F%]sxlIrw[Y|L!l1.-

Those journeys, they released something within him.

5[,UaJ.=us8e*

那些旅途释放了他内心的某种东西J,sTcwd7gzO0f;QO(xl2

6fqrXRYNvUed|ed]Fh!

Sometimes he read a little, maybe a comic, maybe a book, but mostly he’d stare out into the passing world.

__4](xj=M7(Rme.

有时他会看些东西,也许是一本漫画,也许是一本书,但一般他会凝视窗外经过的世界aA1m53fne0*dCHp(U

^XMhy!vv|InB~6=S;,J^

He’d watch the broken sine wave of the telephone lines, looping on and on and on for miles, then veering away, then rejoining the bus’s path.

#!,[PQc%QcQtY*

他会观察电话线发出的断断续续的正弦波,起起伏伏,绵延数英里,转向别处,然后又重回公交车的路线上6a1fp;^-&jf*|q

FidC!A+HF)fD(ZpkJ8

He’d see a barn, wonder what was on the other side.

zW)MHGYd)D1S

他会看到一个谷仓,琢磨谷仓的另一边是什么|Ms,@Pd]Dqt1Q

j&A1nuI#jXm8DMs3TMCv

A house would flash by; he’d imagine who lived in it.

5+,#7(m7GlqsWrP

一幢房子会闪过; 他会想象谁住在里面U3o%3Da1p6&I

)yqNVy7n!0

Some figures standing outside: What were they doing?

tMs^Ql#zrRWye;YGT6cZ

外面站着一些人: 他们在做什么?

L6ImEPJlZGOr(z,ajyB]

A plane up in the clear sky: all those people, where were they going, and what were they thinking?

[68OL~UYGQp

一架飞机在晴朗的天空中飞行: 所有的这些人,他们要去哪里,他们在想什么?

eL7%brKR|]Gw)QPn

The couple in that car as the Greyhound passed, the guy by himself in the truck, that station wagon loaded up with kids in the back, that locomotive on the train tracks …

Gx,LENdlo_!

灰狗巴士经过时,那对夫妇在汽车里,那个男人独自在卡车里,那辆载满孩子的旅行车在后面,那个火车头在轨道上……

ht9#z+-!DMXv90lZZI*m

In his mind, all of these questions and thoughts would mix with what was already sloshing around – the movies he’d seen, the stuff he liked to read about space exploration.

&(Bz2WX-ERb*~-nU)5eB

在他的脑海里,所有这些问题和想法都与周围已经晃动的世界混合在一起——他看过的电影,他喜欢读的关于太空探索的东西UEL,BeqA||N(

JJ]%pRtc+q.!!z#EcX

Sometimes it would coalesce into a narrative.

%(&L#0lTeAa|.U(%.Fdc

有时会合并成一个叙述-izLBaNZ=Qi7QI

EbfmK,~XVZIKM0

He’d see himself flying a jet, being an explorer, winning the day, gaining revenge, getting into a fistfight.

Wv4[^e*^(VP(g#

他会想象自己驾驶喷气式飞机,成为一名探险家,赢得胜利,大仇得报,与他人拳脚相向D7xdL.c3eCC

Onc#JX@qAD

Sometimes it would just flow and flow, as the day’s light faded and his destination edged nearer.

.5S9yvECmq

有时,随着白天的光线渐暗,他的目的地越来越近,他的思绪会不停地变换z71)2ioNTzh

0bE%~t1KtO*GyxjgX

A boy by a window, imagining what was and what could be.

U#TYC@d(nPaNljY~4

一个坐在窗边的男孩,想象着过去与未来v*RCEfO;l3b*3n

056DS+18qjn4-;*

Half a century later, Tom Hanks meets me in the lobby of Claridge’s hotel in London, clutching the rectangular stick of a negative COVID test in one hand.

Vqx)eUEon~I3HLHR

半个世纪后,汤姆·汉克斯在伦敦克拉里奇酒店的大厅里与我见面,一只手里还握着新冠阴性检测棒g~ssgzs6BKu5k%lTf9q

NboGbv&vT)pQX+s4

When he and his wife, Rita Wilson, contracted COVID-19 in the anxious early days of the pandemic, it made Hanks, in his words, “the celebrity canary in the coal mine.”

hh2WGpD5r1Q)S

他与妻子丽塔·威尔逊在焦虑不安的疫情初期感染了新冠,用汉克斯的话说,这让他成了“矿井中的明星金丝雀”NGmL@pWPr1FI!*[;n

3Y%x@5h5Xxd5C#K,-|%pPUPlyUc]EX)zTUZovuK#-fl
分享到