084期|奥巴马的新纪录片揭示工作真相(上)
日期:2023-07-17 08:00

(单词翻译:单击)

_!]ggE7;LrY)Sp(wzWspYC3~j#cv

Sheila steps into a wood-paneled room and addresses a ring of home-care aides in navy blue scrubs. Soft light filters through the curtains as they begin with a prayer: "Father God, as we go through this meeting, open up our minds, open up our ears, so we can hear, so we can see. Amen."

Z9d.n@jeGlSml~B5GP

希拉走进一间墙壁镶着木板的房间,向围坐成一圈的、穿着藏蓝色防护衣的家庭护工讲话V|O0A*%~F&x|YU。柔和的光线透过窗帘照进来,她们开始祈祷:"父神,在我们进行这次会议时,请开启我们的思想,请开启我们的耳朵,让我们可以听到,让我们可以看到bNuS=8PmE;v-u#H@FExO。阿门kyVZl9V1@Pbw.#r8yOLw。"

I;DmzG4Tpg5

The aides take turns introducing themselves and offering brief sketches of their jobs. Sheila is their manager. They are employed by At Home Care, LLC, a business in southeastern Mississippi, and they are speaking to a camera -- to a documentary crew that is filming their meeting for a mini-series titled "Working: What We Do All Day."

=dm-A6eOMzm

护工们轮流自我介绍,并简要描述自己的工作G~#4JoH|+Chre|NmSN6n。希拉是她们的经理CnI%u;y|uxDbhHVG6S。这些护工受雇于密西西比州东南部的家庭护理有限责任公司,她们此刻正在对着摄像机说话:一个纪录片摄制组正在拍摄这场会议,这个摄制组在拍的迷你剧集纪录片叫《工作:我们整天都在做什么》I)!W&u.F;5#WG7

V4pZJ--9_xvs-y2jO6s

Some describe the closeness they have with the people whose bedpans they change, whose medications they administer. One, Caroline, her pulled-back hair flecked with gray, says she probably knows the clients she takes care of better than their own children do.

iPFSUTmn0Jb%NBKc

一些护工描述了她们与被照顾的人之间的亲密关系,她们给这些人更换便盆、给他们服药qBjZyNd_ZuzA。其中一位护工叫卡罗琳,她向后梳起的头发有几缕灰白,她说她可能比客户自己的子女还要更了解她所照顾的客户F9r5;9~%DZpA%9drfyS

Eko_QQ&5R6TXyj

Then Sheila asks: "You all have any questions for me? Any comments for me?" This innocent query opens a floodgate of discontent that takes both Sheila and the viewer by surprise.

4ZPYy_2ICds6O_i1xDop

然后希拉问:"你们有什么问题要问我吗?对我有什么要说的吗?"这个单纯的提问立刻打开了倾泻不满的闸门,让希拉和观众都大吃一惊Rx6lK;1=xA*+Je;Hm

-beMh*qP8mT

There are questions about time-keeping and payment-tracking systems. An aide named Amanda says a client had her drive 10 miles to pick up a pizza: "Is the GPS picking up all that?"

_yl%z#mNcsh6KhC4G!d

有关于工作计时和跟踪支付系统的问题rZERgpZtQ=@pMAXSWo。一位名叫阿曼达的护工说,一位客户让她开车10英里去取披萨:"GPS能检测到我的这些行程吗?"

+r4afu~mQA0J(u

No, Sheila says sympathetically, aides don't get paid for extra driving. "It don't seem right," she concedes, "because you're burning your gas."

oeQ]q.9vKq*N&P

希拉同情地说,不能,护工不会因为额外的跑腿而获得报酬Wj4d7;Wl=jHTLndi。"这确实不太合理,"希拉承认,"因为烧的是你的汽油C,(0+RzG8ce#A%G。"

nJ9rTnVAKs[T]Z5l4j

None of this releases the pressure in the room; if anything, it just keeps building. "How are we supposed to live and survive?" one woman asks. "We have kids to take care of, homes to take care of."

-J]4-Bt@6gy&E;=^RiG

这些话无法让房间里的压力得到释放,压力反而在不断增加(U!^w3~QKzi(NAs7z。"我们要怎么活下去呢?"一位女士问道,"我们要养孩子,还要养家gt(P)=@4Zj*m。"

@(,CZXH2~~+

Caroline notes that she has been with the company for almost three years without seeing a raise. Sheila stares downward, as though battening her emotional hatches.

p^Ykn94toBg@ybO7u

卡罗琳指出,她在公司工作了近三年,却没有涨过薪W|UHsWo.mYharSDy9UOB。希拉低头盯着地面,似乎在情绪上已经准备好要迎接一场风暴krE4ukmiGf-C[C^N

dd,cPY)d~Q+

The scene is documentary gold. It requires no commentary, no interviews. It is a simple, powerful illustration of an American workplace, boiling like a pot of tomato sauce, ready to spit hot rivulets of grievance at anyone who stirs it.

rjF6E#dHcC.slyE)E

这一场景是纪录片的黄金时刻%)E31&VEk#e)kXaLid。此时不需要评论,也不需要采访Czf.PaBFMm9s8,*0.T^D。它简单而有力地表现了美国的工作环境:就像一锅煮沸的番茄酱,只要有人搅动它,就会随时喷溅出如汤汁般滚烫的怨愤OS#)w+BP7y8FN7aXIQq%

.S2,%RXU%EqXeR;TWCC

We feel for the workers. We feel for Sheila, who seems caught in a crossfire, trying her best. We feel righteous anger at whoever might be to blame for all this dissatisfaction. But who, precisely, is that?

.Pt.,OyCE_rELsDv.g6

我们同情护工们T_XG3Wf*g0B)_rl&@]。我们同情希拉,她仿佛陷入了一场交火,但还在尽自己最大的努力g,y%6JIOf(y-HrR4tujg。我们对造成所有这些不满的罪魁祸首感到义愤填膺tSAm.W9!N2,Mz@S.。但这个罪魁祸首到底是谁呢?

VwI)4FI~;2Q;Q.;POv

This is one of many big questions that "Working" may not have anywhere near enough time to answer.

0oyN)!7l!nr

这是《工作》根本来不及回答的许多宏大问题之一mefV0X3!~vc1M

tkePj]Y2EZ18e@Ze0,X0*~OwGMydK5dHT59TQG&hL1Yl
分享到