(单词翻译:单击)
In the last few years, managers at Nvidia, the global computer graphics company, began hearing a new kind of complaint: Some of their female employees were struggling with hot flashes, fatigue and brain fog -- common symptoms of the menopause transition -- and their regular doctors weren't offering guidance or relief.
过去几年,计算机图形跨国公司英伟达的经理们开始听到一种新的抱怨:他们的一些女员工患有潮热、疲劳和脑雾,这些都是更年期过渡的常见症状,而平常给她们看病的医生没有提供应对指导或缓解办法
"They came to us and said, 'Who do I go to?'" Denise Rosa, the company's head of U.S. medical programs, said. "They were like, 'We have fertility support, we have egg freezing, we have surrogacy and adoption. What about me?'"
"她们来找我们说,'我该去找谁?'英伟达公司的美国医疗项目负责人丹尼斯·罗莎说,"她们会说,'我们有生育支持,有冻卵技术,有代孕和领养,那我呢?'"
Some women's health concerns, like fertility struggles and postpartum depression, have already been acknowledged as issues that employers can address. But until recently, discussing the symptoms of menopause and perimenopause, the years-long stretch that precedes the end of a woman's reproductive years, was largely taboo.
女性的一些健康问题,如生育困难和产后抑郁症,已经被认为是雇主可以处理的问题
That is beginning to change. A new movement to create "menopause-friendly workplaces" is catching on, beginning in Britain, where menopausal women are believed to be the fastest growing work force demographic.
这种情况正在开始改变
More than 50 British organizations, including HSBC UK, Unilever UK, and the soccer club West Ham United, are now certified as "menopause-friendly" through an accreditation developed by Henpicked: Menopause in the Workplace, a British professional training firm.
包括英国汇丰银行、联合利华英国公司和西汉姆联队足球俱乐部在内的50多家英国组织现在被认证为"更年期友好",这一认证是由英国职业培训公司Henpicked"职场更年期项目"开发的
One recent poll estimated that three in 10 workplaces in Britain now have some kind of menopause policy in place. There is even an awards ceremony, held in London, for the most menopause-friendly companies.
最近的一项民意调查估计,英国十分之三的工作场所现在都有某种形式的更年期政策
The British Parliament, which held multiple hearings on menopause in the workplace over the last two years, is calling for such policies -- which include training about symptoms, physical accommodations like desk fans and modified uniforms, and more flexible schedules -- to be even more widespread.
英国议会在过去两年里就职场的更年期问题举行了多次听证会,呼吁更广泛地推广此类政策,包括应对症状的培训、办公桌小风扇和改良制服等物理调节措施,以及更灵活的工作时间安排
Now, the effort is arriving in the United States. New York City Mayor Eric Adams promised earlier this year "to change the stigma around menopause in this city," and to "create more menopause-friendly workplaces for our city workers through improving policies and our buildings."
现在,这种努力正在美国发生
There are many reasons for the shift. Female leaders and celebrities -- including Oprah and Michelle Obama -- are increasingly bringing what Oprah calls "the Big M" into the cultural conversation. Gen X-ers, now in their 40s and 50s, are more willing to talk about their menopause experiences and request support than previous generations.
这一转变的原因很多
A growing number of "fem-tech" companies and other entrepreneurs focused on women's health are seeking profit opportunities in everything from prescribing hormones to selling menopause-themed energy bars.
越来越多的关注女性健康的"女性科技"公司和其他创业者正在寻找商机,包括开激素药物和销售以更年期为主题的能量棒
And employers are realizing that offering help is a way to retain experienced women in the work force, as more evidence shows that menopause symptoms are hurting productivity and causing women to leave or consider leaving their jobs.
雇主们正在意识到,提供帮助是让有经验的女性留在职场的一种方式,有更多的证据表明,更年期症状正在损害生产力,并导致女性离职或考虑离职