逃离苏丹: 撤离挑战考验各国价值观(下)
日期:2023-05-23 12:20

(单词翻译:单击)

qokuHbBvynJXPP#)|Wu-KD

Under the “No Double Standard” law, if the United States has information that its diplomats are threatened in a country, it needs to share that information – even if pared down to protect classification – with U.S. citizens in that country.

VEkL@QzjbsfhYZKf

根据“无双重标准”法律,如果美国掌握了其外交官在某个国家受到威胁的信息,美国需要与该国的美国公民分享这些信息——即使是为保护机密而删减的信息=%~#%IvfYtiZAMK

~Z(wvSlrvPm

There is no legal obligation to evacuate citizens, though.

0)ROajw~SP_2^0~KT=WA

不过,没有法律规定必须撤离公民dk]99FqhMc1

L&7k8yPXUL&KiAUC*

Three former American ambassadors interviewed by the Monitor rejected the premise that America was stranding its citizens in Sudan.

bDtcoD_)d(LNKd

基督教科学箴言报采访的三位前美国大使都否认了美国将其公民滞留在苏丹的说法+kT(5AS),45

QxH63kZN8q&H1o

Each said the well-being of American citizens abroad is inculcated into State Department officials at every level.

Bz*^McoF2BtN5+

他们都表示,已经向国务院各级官员灌输要保障海外美国公民的安康xmB*)3;3m)avuBN;N

EKe3Pgmv%uWQ]W=mev

Dennis Jett, former deputy chief of mission at the U.S. embassy in Liberia when it was evacuated in 1990 and former ambassador to Mozambique and to Peru, argues that much of the domestic criticism of U.S. caution in Sudan is political.

1;moCo~&_%Z

丹尼斯·杰特曾任美国驻利比里亚大使馆副馆长,当美国大使馆于1990年撤离时,他还曾任美国驻莫桑比克和秘鲁大使aH(%v_k4@i8&=E0x。他认为,美国国内对美国在苏丹问题上的谨慎态度的批评,在很大程度上是出于政治目的,zp1Wfb8JMUHg

pq*r|5Or(,4F[~Bd=

“Republicans are looking for another Benghazi,” he says. “They think they were able to pin that on Hillary Clinton. They’re looking for something to pin on [President Joe] Biden.”

n=%Kjn(.0~%)AafnCbr

“共和党人正在寻找另一个班加西,”他说RXdB07Vd(-kU)。“他们认为他们能够将此归咎于希拉里·克林顿%m7@Ww#zL-GbHhSYGq。他们想找点东西来怪罪拜登总统U!M~DZOx1pmY0J^。”

Dg7HW|ndaj

At a time when war plays out live on social media, the public often misunderstands the complexities – and risks – associated with unpredictable evacuations.

xe%,y9&yhN

当社交媒体直播战争时,公众往往会误解与不可预测的撤离相关的风险与复杂性miVV#Qi=eAN+;+vRV,x

74tmr&yT+][.

It is never instantaneous. For example, Mr. Jett notes that Sudan is 10 times the size of Oklahoma, which makes getting U.S. citizens out a logistical nightmare.

M|W~7=~EaLCJTp

撤离不是瞬间完成的X3LXs(CCxou。例如,杰特指出,苏丹的面积是俄克拉何马州的10倍,这使美国公民撤离苏丹在组织上很难实现G7vpXNk]4(%1@gSDf

]+h,;LkoxS,rK(q.AnVh

“It’s 16,000 Americans, many of whom don’t want to leave. You’re going to go look for them?” he says.

R;(@JrriRpaKH9

“这是1.6万名美国人,其中许多人不想离开R_9iQB80+F。你要去找他们吗?”他说of+vKj9eE1hs^i

9s&G2%*LSeK0Bmq

As a situation evolves and becomes more permissive, evacuation opportunities increase, says Matthew Tueller, former ambassador to Yemen during the 2015 embassy evacuation.

-oUW*357Tugj]o!.RNF

前驻也门大使马修·图勒在2015年大使馆撤离期间表示,随着局势的发展,环境变得更加宽松,撤离机会也在增加3[Oh|la6E!G

xsk6G^e,9E%3#EZQG

He’s also served as ambassador to Iraq and Kuwait.

Xgd+z5ig5)%KIh+#mA

他还担任过驻伊拉克和科威特大使[A8nZmgb*Ak2-lin

ByX|i~ZXFwko0AC3

The State Department draws down around a dozen embassies each year – usually the last option, he says – whether due to conflict or natural disaster.

Hk7La[bS95BvE8&+%#b

他表示,不管是因为冲突还是自然灾害,国务院每年都会缩减大约十几个大使馆,这通常是最后一个选择Bx0r2ronBu

I)7=0v5J*8zusG|C

“Sudan is not an unusual circumstance, but it’s one that poses a lot of challenges because things eroded quite quickly,” he says.

9aFcM]RTXKEHW6

他说: “苏丹的情况并不罕见,但它带来了很多挑战,因为情况很快就逐渐恶化了i]t9sAw8XMjK4EL;Z%。”

Lb2UH6kudU

Mr. McKinley argues that the most important thing the U.S. can do right now in Sudan is negotiate a lasting cease-fire between the warring parties.

FgW;O%9a;V2OvZe[m]

麦金利认为,美国现在在苏丹能做的最重要的事情是在交战各方之间通过谈判实现长久停火&lS=NUm_;YmZ

sC8udOAy.N9Z9pB7+mf5

He points to its work in the 72-hour negotiated cease-fire, extended late Thursday, as a crucial step to safely conducting evacuations.

]7*m&3c0-9Bw

他指出,美国在周四晚些时候延长的72小时停火协议的工作,是实施安全撤离的关键一步d07FKCNn6&*9qz67jq_F

(0Sb2Q)nw*AF+|6vJsBw&K%m,%)7K,w2LwrT(Y)UpU|nE&
分享到