异国母女: 在另一个宇宙,我们也许是朋友(4)
日期:2023-05-18 12:20

(单词翻译:单击)

Zx_vzOCR*Zm0FmFAIW08,p.z#1Yo13.q3(t;ey

As adults, displaced children crave to be normal again, free from the hundreds of daily calculations and errors.

&RBeOTzq]T#QR

成年后,无家可归的孩子渴望恢复正常生活,摆脱每天数百次的精打细算与误差([b6+bst_.1

Q7_Q^gR(g;[

We want big heavy doors separating our psychic rooms from our parents’, some distance and tangible borders between the present and the past.

q(jZe6wPk1

我们想要一扇大而重的门,把我们的心灵之房与父母的分隔开,现在与过去之间相隔一些距离、也有着明确的边界HM,b7QCM@*hDOir1)Y

Urhtb*1kE8ca+

Sometimes, that past is embodied by a heartbroken foreign mother always knocking on our door, issuing invitations.

!!KZRO7G*&V+j

有时,那段往事体现为:一位伤心欲绝的外国母亲总是敲响我们的门,并对我们发出邀请YOo#IAb_sb_

ekQ(L*hXVi;gq

My mother’s face falls each time I enforce a hard boundary.

qjD914*SS-f

每当我严格规定界限时,我母亲就会垮起脸TF7^LXneGav

~[A.hOj(C%WTHy_

She keeps dusting our imagined refuge, where we three were all tangled up together, wishing for her children to return to it for a cup of tea and a laugh.

OiP-B03Bc[a^%pr

她不停地想掸去想象之中的避难所的灰尘ZNr~D7+iUh3jRec1p59.。我们三个曾在那个地方相互纠缠,母亲希望孩子们能重回那里喝茶、谈笑f%b_8pyiVy,oZY@&

f!Jxv@l(N;HbvAQ.

I make a joke, and she thinks maybe the door is opening a crack. Her eyes light up.

l-0u|LH&WsQ2UhhC~

我开了个玩笑,她就觉得那扇门开了条缝1H)4~Hh_HH;PGH^rT。她的眼睛亮了起来y,bRTKP,qt!c2@T[^

(J[Wc*knjU-isfcC

I wish I could sustain the warmth, but sensing danger, I retreat behind my own door. She’s alone again, mystified.

058=~AM!b%.NKNBa

我希望我能留住暖意,但察觉到危险后,退到自己的门后x3t=KqL8(wyH0&。她又孑然一身,困惑不解lEf^0ecD=oEX;vI

dnryLK9F@BV=+l5

For all our clashes of culture, our biggest rupture is over this: my mother spent my adolescence covering my body, policing my manners and generally shaming me for becoming a woman.

t1X%NF=xEJ,819Lev_M|

在所有的文化冲突中,我们最大的裂痕在于: 我的青春期是在母亲遮挡我的身体,监督我的举止,经常因我是女人而羞辱我的时光中度过的#L!Yb8pi|VRD^D

VBlcch6yl4@m!M)

My repressed religious upbringing has become the single biggest influence on my own parenting strategy: I am vigilant against shaming Elena.

Hm~8k(8tAmYt)

我受到的压抑的宗教教育对我自己的育儿策略影响最大: 我警惕不让埃琳娜受到羞辱7,f_8t5Lot72rBKZlbG.

&Lc8Xpo#YK*G&O9W[

The other day, watching TV, my daughter, now seven, said: “They’re going to have some lovely kissing now.”

,RXjG^M;9rq;3cIek

有一天,看电视时,我七岁的女儿说: “他们现在要来个甜蜜的接吻了OpGK2d5&R5+Pj。”

EJ6i0_Y|H*Sx

I wanted to fast-forward through the four seconds of tame kissing, but I restrained myself.

R6h[M3DJa%)9&3Q

我本想快进过那四秒平淡无奇的的接吻,但我控制住了自己XM]o[ku_M&Cr8O(7_Cw

m_G^,Z=]E]

In return for this leeway, she tells me all her heart’s secrets.

rJ&^g_38E5K5ev

作为网开一面的交换,她告诉了我她所有的秘密4xM9kjcd)v1M;]

mh=+ji&~4^F,W.[bqA,b

When I was growing up, if television characters began to flirt, my mother would squirm and change the channel.

[dYviozwTtT]pNbHz

在我的成长过程中,如果电视角色开始调情,我母亲就会局促不安地换台(cl!Y9k7f(-m!xSfB7@

LlwK,vA0W[9(H,2lukK

If anyone kissed, she banned the show as filth, and said things like “If you watch unchristian things, I don’t trust you with the TV.”

QjdqbC+m.teLOKbN|M

如果有人亲吻,她就会以淫秽为由禁止观看,说着类似“如果你看不符合基督教教义和道德标准的东西,我就不放心你看电视q3VE]8ED6vv+IQVm。”的话=s-%ngLU)!b=KVmMx~

TC^H1%Jle#&,A7b!h

To be fair, if she had watched television romances as a child, she would have been beaten and thrown out of the house.

VEN5SeTjqng_1)v^

说句公道话,如果她小时候看过电视上的爱情片,那她可能会被打一顿后被赶出家门Ek;JQsDe.eAYa#S

vP|R%~D@hJ+,~H

Once, when I was 12, my mother snapped at me for a tasteless joke.

lbY+qydQVtIVj+GQp

我12岁时,有一次,我妈妈因为我开了一个粗俗的玩笑而斥责我7)G!Zo+U(O;A3X+G,[7O

N||uzYL.SJ~

My chest tightened and I choked down my meal.

j2r;=Rv9n7C&

我的胸口憋着气,强咽下饭菜J@iXj|*4O@aE

W~ot6B|2xrBb_A%Ch1

Later, to assuage my shame, she told me that, when she was a girl in pre-revolutionary Tehran, she was doing her homework while absently muttering three interesting words she had heard on television. “Mary, Virgin Mother.”

irSe,4mlaZ9_B(h%-

后来,为了减轻我的羞耻感,她告诉我,在革命前的德黑兰,那时她还是一个女孩,她一边做作业,一边心不在焉地轻念着她在电视上听到的三个有趣的词语]jN%-Bz]]BP^,。“圣母玛利亚V5i-N2drk0foY,yi。”

!=79xi2(3D63eot*C

In Farsi it lends itself to chanting, all soothing Ms.

]ZN2EW-|Kc!E^

在波斯语中,适合吟诵出来,都是用来安慰女性pB[awrKnj3_51

A]R(0TWcc@er7IeI

Her father walked past, heard her mumbling, realised what she was saying and slapped her hard across the face.

6nE7@g2Z~eGl.6V[XK1

她的父亲走过去,听到她的咕哝声,听懂了她说的话,狠狠地扇了她一巴掌~6YVSZ(11,foWeX

ncI6r)c)5VZ0.k

Nothing would have happened to a boy in this situation, not in either of our generations, and that angers me.

!AhGhv4Cv0em

在这种情况下,男孩是不会有事的,我们这两代的男孩都不会有事,这点燃了我的怒火B3wrd#TX7+~.,~GZ^kAE

Ymj3z!8~RkPV=v^-P2V

But the story also makes me chuckle: as a child, my mother had already discovered the mother of all martyrs.

iinOm~.v-l

但这个故事也让我暗自发笑: 母亲小时候就已经发现了所有烈士之母pE1nUp1(3=

6sSibr|ilWijDTIAV;i#Y[4uM%5wN@nRc[P_
分享到