(单词翻译:单击)
中英文本
After Gaillard’s reforms, Nespresso finally took off, but it is Favre who tends to take the plaudits as the creator.
在盖拉德实施改革后,奈斯派索咖啡机最终成功了,但是获得了最多的赞誉的是它的发明者法夫尔 。
The story of the tinkerer playing with pipes and valves in his workshop is more appealing than the smooth corporate rebranding exercise.
一个在自己的车间里摆弄管子和阀门的工匠的故事,要比企业顺利地进行品牌重塑更有吸引力 。
Gaillard is only too glad to correct the record. “Those who really know the story, know it was me,” he said.
盖拉德非常想纠正这一事实 。他说,“那些真正了解这个故事的人,知道我才是那个人 。”
“Favre was a technician. He couldn’t run the business.”
“法夫尔是一个技术人员 。他不会做生意 。”
In 1990, after two years of struggle and personality clashes between the two men, Favre resigned, the result of what he described as a “coup d’etat”.
1990年,在两人经历了两年的斗争和个性冲突后,法夫尔辞职了 。他将这个结果形容为“政变” 。
It doesn’t take much to reopen the old wounds. “Gaillard is un diable,” Favre told me.
揭开旧伤口不需要很多时间 。法夫尔告诉我,“盖拉德是一个魔鬼 。”
In his version of the story, Gaillard was a brash operator who made his position unbearable.
按照他的讲述,盖拉德是一个自以为是的经营者,这让他的工作难以承受 。
In 1997, Gaillard left Nespresso to run Nestle’s ice-cream business in the US.
1997年,盖拉德离开了奈斯派索,转而去美国经营雀巢的冰淇淋业务 。
He subsequently left the company after falling out with the then CEO, Peter Brabeck-Letmathe.
后来,他和公司当时的CEO皮特·包必达·莱特马特争吵后离开了公司 。
The animosity between Gaillard and Nestle lingers.
盖拉德和雀巢之间的敌意一直挥之不去 。
“My name is forbidden at Nestle,” Gaillard said, noting that there is no mention of him anywhere on the company website.
我的名字在雀巢公司是被禁止的,”盖拉德说,并指出公司网站上没有任何地方提到他 。
He described the Favre-centric Nespresso origin story as, at best, a simplification, which omits the work of the many other designers involved.
他说,以法夫尔为中心的奈斯派索咖啡机的起源故事充其量只是一种简化,它忽略了许多其他设计师的作品 。
He also claimed that the original idea for Nespresso came not from within Nestle but from a research organisation,
他还声称奈斯派索咖啡机的创意并非来自雀巢公司内部,而是来自一个名为巴特尔研究所的研究机构 。
the Battelle Institute, which Gaillard said sold the idea to Nestle in 1973.
盖拉德表示,该机构于1973年将这个点子卖给了雀巢 。
(Nespresso denied the claims. When asked to clarify Favre and Gaillard’s involvement, it replied with a generic history that mentioned no individuals.)
(雀巢否认了这一说法 。)当被要求澄清法夫尔和盖拉德与此事有关时,雀巢给出了一份笼统的历史回答,没有提到任何个人 。)
One crucial factor behind Nespresso’s rise, unmentioned by Gaillard, was timing.
盖拉德没提到的一个奈斯派索攀升背后的关键因素是时机 。
In 1998, Starbucks arrived in the UK, and elsewhere in Europe from 2001.
1998年,星巴克将店开到了英国,而且自2001年以来又将店开到了欧洲各地 。
(Although not in Italy, which somehow held out until 2018.)
(但是它没有在意大利开店,这个情况一直持续到2018年 。)
Previously it had been difficult to get a decent coffee anywhere outside Italy.
在此之前,在意大利以外的任何地方都很难买到一杯像样的咖啡 。
At Starbucks, you could enjoy Italian-style coffee, which is to say freshly made and with frothy milk, marketed with Italian-style language.
在星巴克,你可以享受到意大利风格的咖啡,也就是说,新鲜制作,带有泡沫的牛奶,以意大利风格的语言销售的咖啡 。
According to the historian of consumption, Jonathan Morris, Nespresso capitalised on these new tastes:
根据消费历史学家乔纳森·莫里斯的说法,奈斯派索充分利用了这些新口味:
“When customers started to ask how they could have Starbucks-style coffee at home,
“当顾客开始问他们怎么能在家里喝星巴克式的咖啡时,
Nespresso was the best-placed product to take advantage of that.” Between its Fortissio and Vivalto pods, it had the cod-Italian ready to go, too.
奈斯派索是利用这一需求的最佳产品 。在它的弗啼西欧和维瓦托咖啡荚之间,鳕鱼意大利菜也准备好了 。
词语解释
1.fall out争吵
Mum and I used to fall out a lot.
我和妈妈过去经常争吵 。
2.take advantage of利用
We can take advantage of new technology more quickly by farming out computer operations.
把计算机业务分包出去,我们就可以更快地利用新技术 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。