美国核能发展为何困难重重?(2)
日期:2023-04-29 11:30

(单词翻译:单击)

E7O=M4B[vGh[Feg2^7f*JO7

Small and safe is the vision, at least. Dozens of companies and labs in the U.S. and abroad are pursuing it.

s=y4X^ljEoEGS]Lyzs]

至少,微小安全是我们的愿景hb(BcloO;rSbG&C]H。美国以及国外数十家公司和实验室都在追求这一愿景[+8If7+YExA78S

H9BseRgYlmPNi4

Kairos is well along, with a permit to build a full-fledged nuclear test reactor already moving toward federal approval, hopefully by the end of 2023.

=(_esgS))KBo.%fAr

卡伊洛斯电力公司进展顺利,建造一个成熟完备的核试验反应堆的许可已经在向联邦政府申请,希望能在2023年底之前获得批准|0uhy,fZRrlD

]UCJ]h%d&yw[6

That test will depend on this one in Albuquerque, because molten-salt reactor cooling has not been tried in the United States since the 1960s, when a five-year experiment at the Oak Ridge National Laboratory, in Tennessee, proved the idea viable.

Z;G9ef,5ZzsZj

能否获批将取决于阿尔伯克基的这次试验,因为自20世纪60年代以来,美国还没有尝试过熔盐反应堆冷却c1k4-sLayF)+_p.1;h。那时,田纳西州橡树岭国家实验室进行了为期五年的实验,证明了这一想法的可行性8MeFKukhWFVFSVZWQ9n~

fL^8moQeGBrt)Xk

In a few days, the test unit’s top will be installed, crowning the device with bristling pipes and sensors.

6._M88!6bHFDnZ2Dr*LO

没过几天,测试装置的顶部就安装好了,顶部安装了竖立的管道与传感器#PAW=AW+RT1j(F%

h@ST03I*mD+

Nearby, welders ready those pipes and valves.

wFtDnzP%-99U

不远处,焊工们正在准备那些管道和阀门Z3=lXA+zgP6p

L2;cP0ux@4H

Engineers stand on top of scaffolding slotting graphite reflectors into place.

Mv76psB%V=9aK_6T1Z

工程师们站在脚手架的顶部,将石墨反射器插入指定位置&^WBmzxWbqu^rOU*y+NA

M!!Yw]0%TcsDYYK%4_

As I tour the facility, however, I soon realize that the crucial technology is not 16 feet tall but about 5 foot 6, balding, with jeans and thick, black-framed glasses.

(Nh|Y@)%C[Km

然而,当我参观核电站时,我很快意识到,关键技术不是16英尺高的装置,而是约5英尺6英寸(约168厘米)高,秃顶,身着牛仔裤,戴着厚厚黑框眼镜的人(dp@MGxS^rER5|-DtQP

r4hY-qJOC]9hQS2

John Muratore runs this test operation and, as you would expect, is an experienced engineer; as you might not expect, he is a space engineer, not a nuclear one.

KnHeFD+osX~io4VP7

约翰·穆拉托负责这项测试的运作,正如你所料,他是一位经验丰富的工程师; 但你可能想不到,他是一位太空工程师,而不是一位核工程师1B3Ob)45DD+rRiakZ

u2i+QV^Y+Bx-b;iScYc6

As a boy in the ’60s, he was the archetypal kid who built model planes and joined the rocketry club and never stopped daydreaming about human flight.

E##X9&yY+r

他是个典型的60年代的男孩,制作模型飞机,加入火箭俱乐部,从未停止过对人类飞行的幻想_L)xj+tdxX%4y%E

=K3Lm(qfqX0

He spent 24 years working for NASA, where he was a flight controller for the space-shuttle program under the legendary flight director Gene Kranz, of Apollo 13 movie fame.

Usa*7m+9!X_E^Y+

他在美国国家航空航天局工作了24年,他在航天局是航天飞机项目的飞行管理员,在传奇飞行指挥员吉恩·克兰兹(他因《阿波罗13号》电影而成名)手下工作zPqCT#|NaO&k)L

RlSN^Ue9JEn[hxs_

Then he spent a decade working for SpaceX, Elon Musk’s world-beating private spaceflight company.

C~^YT-Gw&1iL-!jgz&

之后,他在埃隆·马斯克的世界级私人航天公司SpaceX工作了10年@dSfwMJK.mu3UfGaOc

a2aUFxKX%_

Nuclear power wasn’t on his radar until recently, when Kairos’s executives called him for advice and wound up recruiting him.

Kuwv06qPCdQUYLC;!

直到最近,卡伊洛斯电力公司的高管们给他打电话征求建议,并最终将他招募到公司后,他才开始关注核能8&k5zuSlPH*yq1

##3%+Wqqn5bfUVK88Uc

“A lot of it was the same,” he told me.

qPK|qoI@mpT79W

“很多都是相同的,”他告诉我FxT5;TqsV2

3zhsWlE_|fD4megUE&k

“A launchpad and a nuclear reactor have a lot in common”—extreme temperatures, and many tons of concrete, and lots of pipes and valves and sensors and controls that must work together with extreme precision.

cJ.-&oO_xq@zZ1@

“发射台与核反应堆有很多共同之处”——极端高温、数吨混凝土、大量的管道、阀门、传感器与控制装置,它们都必须分毫不差地协同工作icdvNkh*pQi;]*F

mmviB)mY4CyHoT.

There’s another, more significant similarity: “The industry is hobbled by costs and schedule overruns, as was the launch industry prior to SpaceX.”

j,v6n.;Up~06!]

还有一个更重要的相似之处: “这个行业受到成本超支与进度超时的困扰,就像SpaceX之前的火箭发射行业一样m^Ztrc3vaVWCxX1Q[d。”

4e+lQ#Iu&1#upDt

Managing complex projects—and bringing new vigor to old ideas—is something Muratore’s 40 years in the space industry have taught him a lot about.

Xrb@Pa~pAGzGnr5rF,

管理复杂的项目——为老想法注入新活力——是穆拉托在航天工业40年的经历教会他的诸多东西之一DyjqX)IV!w

FT4l3ux6~H~Cb!bGObq,B#riHTtp3n|I]9)[JTi!g]bFgQ
分享到