第487期:机器翻译技术 The technology of translation
日期:2023-04-25 14:29

(单词翻译:单击)

KjUc(+V5z|q%;RUKrh]m6s6Teuuwi

Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Rob. And I'm Sam.

oCA-5^!QA7%e]!^Ls

大家好;wEvXkV4JNwiz&Nl6。这里是 BBC 学习英语栏目的六分钟英语bhaLK@C4#bc&。我是罗布0isF|Ng.d%wwji.EoiQ。我是萨姆sh6bU0-^l!Uu14[

#jz)MFJ!)-e

Rob, I'm writing a letter to a friend in Spain and I need some help.

LCK2xP&elml

罗伯,我在给西班牙的一个朋友写信,我需要一些帮助R8=^]rhaJhO*zlt@Cz+d

Ac*mYgzIA)

Do you know the Spanish for, 'it's raining'?

3u,%k_,tDB-E(J

你知道西班牙语中“下雨了”怎么说吗?

4^Oo]6AZrf=!X

Don't worry, I have this new app.

Qby20jm3iPFTJ1

别担心,我有这个新的软件(,#PTePX5LvbHg3

0sL-|)^2qLtFGaj

I just hold up my phone, scan the word I want translated,

!ur#EL6H#V4Dl42uvMpr

我只需拿起手机,扫描我想要翻译的单词,

bt@WWoj*HcO_Exw

uh, 'esta lloviendo', is the Spanish for, 'it's raining'.

D-)e;sz1t%

呃,‘esta lloviendo’,是西班牙语中“正在下雨”的意思xcyP!m63P*F6!SNPRwk

|0Yyk9g|%EfR2s

Amazing!

+&Uq]dk~si0@j

好厉害!

MPyVu&|C4_nH9=J

In this programme we're discussing language technologies,

hDm_%e76=yn5hG

在本期节目中,我们将讨论语言技术,

#c=FH@B.^untDi+

computers that can translate between languages.

Awgshvzmr(Kv68_(j(t!

即可以翻译不同语言的计算机技术K)5OBA~,Q@*5=

^~Bf4%SmYMWa#5rfE

Modern software like Google Translate has transformed how we learn foreign languages,

Gse_xl^lFTPmpB4!

像谷歌翻译这样的现代软件已经改变了我们学习外语的方式,

8Mptq_7BVb@[Pxw;M

bringing us closer to a world where language is no longer a barrier to communication.

u*aQt#mQ0XU[t

使得语言不通越来越难以阻挡人类的交流TXIY~eMljt-&

DTc#Liknt4d.AK|4)r

But how well do these computers know what we really mean to say?

.;k#j]_;L#qum1G7LZq

但是,这些计算机能理解多少我们真正想表达的含义呢?

0u39^N5(CwZCt.mN]eK

Well, later we'll find out exactly what machines can and can't translate,

;]*k_uqE0Rti2vr

稍后,我们将了解机器可以翻译哪些文本,不能翻译哪些,

.vVC@A-cAg~rvr^tiSN

and, as usual, we'll be learning some new vocabulary as well.

4-PcL,vMuWz

而且,像往常一样,我们还将学习一些新词汇Lij+#0,yLyeJ5;x0_S#P

9a&[K~32;@tt0e

But first I have a question for you, Sam.

s&qE)k03^9xyDa**i

但首先我有个问题要问你,萨姆IwvaROELADdT

T0JAbKy-+!58Ex-%]%52

The translation app I used just now is very recent,

[0koNucANaaWTK(j,#d

我刚才用的翻译软件是最近才开发出来的,

*kkkf5c.0d&1n8p[CB

but there's a long history of computer mistranslations,

6LB@l2QE1zS~m

但电脑误译很早就发生过,

2H97U9g*-gb3F2E|tJI%

times when computers got it badly wrong.

#&,o*x|NU[Pi,

即过去电脑有时翻译得很离谱7C&6[yD6;I3uR-4AK

_7]~29]4N+IKm808z

In 1987, the American airline, Braniff ran television adverts

+yh~^euG5.Y3VQ0NxbVo

1987年,美国布兰尼夫航空公司在电视上播放广告,

phX[E%.Lk_FS

promoting the all-leather seats installed on their flights to Mexico.

lEoQ1sQYvsv

宣传他们飞往墨西哥的航班上安装的全真皮座椅.|Q0OkOgV8tu

=#QR8^;pI*%t*vN

But how was its "fly in leather" advertising slogan mistranslated into Spanish?

[m)c~d#!GzG_!_xXV4

但它的广告语——“坐着全真皮座椅飞行”——译成西班牙语时,被错译成什么了?

@(s9xf_~4nu@eQ

Did the advert say a) fly in lava b) fly on a cow c) fly naked?

rx&aetKUlsMS6nVA7

是 a) 在熔岩中飞行 b) 乘坐奶牛飞行,还是 c) 裸体飞行?

@e;,7X2u8%JYD]bq

Hmm, I have a feeling it might be c) fly naked.

pTM1-=MN2[

嗯,我感觉可能是 c) 裸体飞行A*RFY6.#4H^yf~CQrX

B|)kb&jiKlMS7

Ok, Sam. I'll reveal the correct answer later in the programme.

wK4H[7*JT*E

好的,萨姆ntZ_Nt9oACTl+G_z。稍后我将在节目中揭晓正确答案;y42|)zbP]!|

A8Pqw8nlsy9LQS*j

Computer software used to rely on rules-based translation,

+wWDAkuG8+f-y

过去的计算机软件靠一些规则来翻译,

vGzV_H,e)xmB5=oomi

applying the grammar rules of one language to another.

.Vbj6Sr.*myRR-8s*

将一种语言的语法规则应用于另一种语言wk;bcLEk[=XJgQ79

r2EZo=#kk9GC#Fe=

That worked fine for simple words and phrases,

jN7jAsR9.Mgsz^UBqz

翻译简单的单词和短语时,这没什么问题,

mj1GrH.b3d7!xU(Rah

but what happens when a translator comes across more complex language,

jg]AJrmj#MSJ(

但遇到更复杂的语言时会发生什么呢?

Kvj8uvaIB_=b~Mm;]Ge

for example metaphors - expressions used to describe one thing by comparing it to another.

;Xaj|-^PDUG56~bAbl

比如隐喻,即通过与另一件事相较来描述此事的表达方式q7Du8zjHL(

Nd-Z-H3]zJ7jG#tZ~oLv

Lane Greene is a language journalist and the author of the book, Talk on the Wild Side.

l_&rS;@%j!yxWdrkgi

莱恩·格林是一名语言记者,也是《荒野谈话》一书的作者s^4Z62[hNvCDqf

Zp_l9m1(KMks*cef^

Here he explains to BBC Radio 4 programme, Word of Mouth,

;PvY4@Bh0Vx

在BBC四台节目《口碑》上,他解释了

vcRox~LyOb1(E

how apps like Google Translate allow users to manually translate metaphors.

2T4&^1BgZF.hW0_0Bom

像谷歌翻译这样的应用程序是如何允许用户手动翻译隐喻的H&0Q]zWv#%

MU)d9Ep0t%;

If I say, 'it's raining cats and dogs' and it literally translates,

D2hp3TG!eF.]O]

如果我说“大雨倾盆(天上下了猫和狗)”,直译成西班牙语就是,

7gng#;7;7L

'esta lloviendo perros y gatos' in Spanish, that won't make any sense,

f=8dqLfH[hhw.

“esta lloviendo perros y Gatos”4rw]~ZW%E@^v1y~C_8S。这话根本讲不通,

],nG[oM7M#[K)*

but I think somebody at Google will have inputted the phrase, 'lueve a cántaros'

A0&wh1W@fjSxB5w*|

但我想某个人会在谷歌上手动翻译成“luve a cántaros”,

aCmz6t2)jMY7if

which is the phrase, 'it's raining pitchers', or 'it's raining jugs of water',

5Mx6oglI(S.+

意为,下雨下得仿佛打翻了水罐,或者仿佛有个壶在不停倒水PE5lwD,@n@Nqa1i]Z=Vk

&[A|tXwz7y

so that the whole chunk, 'raining cats and dogs', is translated into the equivalent metaphor in Spanish.

p14vijLn^.t0f

这样,“raining cats and dogs”这整个短语,就会被翻译成西班牙语中的相应比喻义短语GPX=wg*E)#0t*v~rtI

R5mR;sD(#AhG&QMk

Lane wants to translate the phrase, it's raining cats and dogs,

]l,nDh)!4(ac5Y%92C7t

莱恩想把“it's raining cats and dogs”这个短语翻译过来bc=mced_a(c*v@Lr

-cwcTi@lDXdZWAi+q1|f

something that people sometimes say when it's raining heavily.

0j)-s]wylst

下大雨时人们有时会说这句话@eSR,@2^d!c

YF8;otB2GgX;zR

It wouldn't make sense to translate this phrase into another language literally, word by word.

zODKYWAT5s6DO

把这个短语逐字翻译成另一种语言是没有意义的q@SCY-P_8H3|U[r

&3bsa0QDKS1~w,

One solution is to translate the whole idiom as a chunk, or a large part of text or language.

4mPSZgxCQ7G.

一种解决方案是将整个习语作为整体翻译CSRk*q]^9+RmV%@。“chunk”指文章中的一大段MBEqv0iDRl

1NJ&PVe~%%j

This works for phrases and idioms that people regularly use in the same way

Dkb)ir+E|Mjd.V

这适用于人们经常以同样的方式使用的短语和习语,

6i#hiw~63Cj@m53RHm

because they can be taught to a computer.

wEaq,8_ik]-5;c*evk

因为人们可以把这种短语“教”给计算机sc!%OAC(o@~0[T

AmxU6UY8rmuaT)l.(s]7

But what happens when someone like a poet

#1Q~dD=IX[,1oS6,

但是,当像诗人这样的人

dqTIBtxWsl5ksQ

writes a completely new sentence which has never been written before?

sn%F~Z5EQ3

写出一个全新的、以前从未写过的句子时,会发生什么呢?

-VK+9Yk@mVbUyE=

Lane Greene thinks that even the smartest software couldn't deal with that,

Yn0@QwNcdsgR.jc

莱恩·格林认为,最聪明的软件也无法应对这种情况duL|wdx[D#1WmR,W.a

-X*4B9^Y#|yhAtUfR#;o

as he told Michael Rosen, poet and presenter of BBC Radio 4's, Word of Mouth.

KAt+R2_[e*^]

他在BBC四台节目《口碑》上,对主持人兼诗人迈克尔·罗森就是这样说的%Y-mNi5ts=409yU

(t@T8MPF%7)ElGoi%

If a poet writes a new one then the machine is not going to pick it up,

#l(X_[P@5CN|dCp

如果诗人写了一首新诗,那么机器就不会翻译它,

bxJ~_t&!(9odq0SauH*m

and it's going to have a struggle, isn't it?

D6C|Tz0bY7nbQ4

机器会翻译得乱七八糟,对吧?

.[&(,a3pjU

Sorry, I'm sticking up for poetry here and trying to claim that it's untranslatable.

Oim]P~|9WQH^@m

对不起,我是在保护诗人,试图证明诗歌是不能被翻译的^(CVrlV5It

6yI0DI1px,zzoTaYns2e

Can you hear what I'm doing?

!b7D!OpJ]hPq~Y#pY9WX

你理解我的意思吗?

c3hm~EO!SNI%U3M

I hear you, and in a war against the machines, our advantage is novelty and creativity.

rcgJ!GpFpOkxr

我懂,在与机器的战争中,我们人类的优势是新颖和创造力lscZd]TzE_

=D.cZZRuHq;7aR9W|A(c

So you're right that machines will be great at anything that is rote,

PTpb,-vwltsZsFE9c)QD

所以机器的确擅长任何只需死记硬背的事情,

WNE^qBmfOl^nL|mFsT!

anything that's already been done a million times can be automated.

2G6H2dU[%dYH!jt9U

任何已经被重复了一百万次的事情都可以被自动化(kz]uIq5Nb_6*kr

no[0MC6(;yHYaJkf

So you and I with our pre-frontal cortexes can try to come up with phrases

lt!cd=[VX0

因此,你、我和我们的前额叶皮质可以试着想出一些短语,

^%T09KiV3o

that'll flummox the computer and so keep our jobs.

1W8Y*R.4YlwGxKBo

让电脑感到困惑,从而保住我们的工作p[]sbkE[ywK*[Ds

fyq1i.arKs3N

When we say machines "learn" a language,

MNuTshrrk6MRM1h4o

机器“学习”一门语言,

iX#j=#tnuWp;t_K

we really mean they have been trained to identify patterns in millions and millions of translations.

L_=+kf.&*L*5ObI*)r

其实是它们经过训练,能够识别千千万万的翻译中的模式X@Q8q|c-96.=qrEPhv

%bA8FdxCHp

Computers can only learn by rote -

k]|g%gv#3j

计算机只能通过死记硬背来学习,

)n.2^*[d-Vpv#%

by memory in order to repeat information rather than to properly understand it.

hn6GqqynGiD_3Gb

只能记住信息,以输出同样的信息,而不能正确地理解信息sQCj5)%_ZokE23a0t8mn

wzwyljpyd1YJ%I

This kind of rote learning can be easily automated,

2&dIdD|A.e+

这种死记硬背式的学习过程很容易被自动化,

hz4O&C1kXkJcyK[;uy6

done by machines instead of humans.

ki-xV[(V6!NmhQ

即由机器而不是人类来完成snbSOPo^2meS

49]o&c*,Lx(I@nOeI&9

But it's completely different from human learning requiring creative thinking

I,%j4M&q#Dg*M9byk,w&

但这与需要创造性思维的人类学习过程是完全不同的,

lueI,s8^B4tz*M

which would flummox - or confuse, even the most sophisticated machine.

zz#j+.8F9i+thqf

创造性思维会使得甚至最复杂的机器都感到困惑yWOjPuH)(J_.Tl8=Jn

MK@bJbiuMlY30qFJ

Bad news for translation software,

o#To[ew09~qz=-2GXc

对翻译软件来说这是坏消息,

)uABQeD~F.

but good news for humans who use different languages in their jobs - like us!

ln0=L1a,0iYAR

但对像我们这样在工作中使用不同语言的人来说却是好消息!

uTf9^l;gVz*)+Ou_-

Yes, if only Braniff Airlines had relied on human translators,

g5L@5V~e-EOLe.lu8

是的,如果布兰尼夫航空公司选择了人工翻译,

Q6nrFahyZL

they might have avoided an embarrassing situation.

TiIY#q@E7|yLL

可能就避免了错译的尴尬&z|A6lm7IBYn)

~KmaRs~XQ9

Ah, in your question you asked

!pRG].g0H-+*

啊,你问到

y-T*Fk*m%0wCCdg0m

how Braniff's television advertisement "fly in leather" was translated into Spanish.

[M8xD7NNOIGCk-

布兰尼夫航空公司的电视广告“坐皮椅飞行”是如何翻译成西班牙语的_97nQ=cf(b(aj%

-!_fPe1ZLDiZTr

I guessed it was mistranslated as "fly naked'.

0iOgQ9mkV]

我猜它被误译为了“裸体飞行”H9F|5|2qj9(U*cKo5

ht4c~,-TdJ(epARHgr

Which was… the correct answer!

iA9&QY-+.Q%!(d%1-@-

回答……正确!

|ECa#_!r99hrJpef

Braniff translated its "fly in leather" slogan as fly "en cuero",

904Y+^N8PN

布兰尼夫将其“坐皮椅飞行”的标语翻译成了“飞行en cuero”,

yIPu49E*2m

which sounds like Spanish slang for "fly naked".

avwB=VPa~Yj%

听起来像西班牙语俚语中的“裸体飞行”uroqDEePsp)c,wkEt

dP7kkUmTi_5m2J0

OK, let's recap the vocabulary from this programme about language translations

^pchVOcxjn

好了,让我们回顾一下本期节目中关于翻译的词汇,

,H;BUNH=(hh

which are automated - done by machines instead of humans.

AaLXba&e|crd*=q

“automated”自动化的翻译是由机器完成的,而不是人类BvPUEEurQ=PVO

fNydawO^.c~*

Often found in poetry, a metaphor

,v^9;Ik9vz5H~i

“metaphor”隐喻经常出现在诗歌中,

VIP]c45mAT9A^(

is a way of describing something by reference to something else.

g&T2=RJgZ-P#C

是用其他事物来描述此事物的一种修辞手法3+qGxFbZ%2_@xcn!CYc9

3&9KC.XG41|X9w

When it's raining heavily you might use the idiom, it's raining cats and dogs!

|VZ#u~Y3q=!lLKX;

雨下得很大的时候,你可以用这个俚语“it's raining cats and dogs”QM%,iZN-tN|m+D

J6d36[I0[E&,]v=M

A chunk is a large part of something.

Y;]D.hy~C.r

“chunk”是某物的一大部分yPziQr25Eo^|4,5CP

;-~48@9,qh(%

Rote learning involves memorising information which you repeat but don't really understand.

*Wz@oJGmB1

“rote learning”指记住自己重复背诵但并没有真正理解的信息mN[2g%v#~RXkqb)Zu

Ty3cyuswo9zv

And finally, if someone is flummoxed, they're so confused that they don't know what to do!

Ith~i2%7Yk(4%vplvL-

最后,“flummoxed”形容某人非常困惑,不知道该怎么办8vJLUuHXtMg,jDM

O7j,yPmH6SyO3PulRf

Once again our six minutes are up!

vAgykLYF;qA!=

我们的六分钟又到了!

1+=QgCV)]q_GVdd

Join us again soon for more trending topics and useful vocabulary here at 6 Minute English.

EIqU;LmW7j3G2;43].T

了解更多热门话题,学习更多实用词汇,记得收听六分钟英语哦E#+[NUHq-(B

Cv;tV))w43n

But Goodbye for now! Bye!

LOjJfGlmZn#!l*%

下期再见!再见!

N^oUh(l_j#PMv&LOpe&Dko(iRJ9H|k0;G;!S#k+90
分享到