第482期:保护传统菜肴 Preserving traditional recipes
日期:2023-04-13 14:29

(单词翻译:单击)

.fS=U3&!(_Qnn+rcm*ZU*k0~[CL-ud;QxI

Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Sam. And I’m Rob.

+s_|(Sa(2LY39

大家好FlDr=REin9R&BlBt&UU。这里是 BBC 学习英语栏目的六分钟英语5ZsB]0Le@l。我是萨姆oGFPCcaUAi。我是罗布nUOZ4AzYDDE^=

0JftS|jaIdEWb

Now, all over the world people love to eat, and most of us have favourite food we like to cook.

0Ty32q,[,9Z

全世界的人都喜欢吃,而且大多数人都有自己最喜欢做的食物-GKX!M3o8S!k@C

UD4@&cs2G1

Often, this involves a recipe – that’s written down instructions

~aG-Pi6!rYft~FsQEBvF

做饭通常要看食谱,即书面的说明,

)I-VVmXinV,

explaining how you combine the different items of food you are going to cook - the ingredients – into a meal.

i_4A;%@W1bCFE0

介绍如何将要烹调的不同食物,即各种食材,做成一顿饭2%,WzX~)dEtR.fMva

=EG7u627~n

My favourite recipe is for bangers and mash,

,KG;,Y)3e**|J*92tM

我最喜欢香肠和土豆泥,

uIQ[O1=P8W+

a cheap and popular British meal made of sausage and mashed potato.

VEySDcHFqvsn-gv|K,8

是一种便宜且受欢迎的英国食物,由香肠和土豆泥制成|([I[fPJ|[r

GX^bY~!&DUYefc&SoudP

Cooking is a big part of our lives, something pleasurable we do with others,

G_UXoRnmYi#C4-h%V4

烹饪是生活中很重要的一部分,可以与他人一起做,令人愉快,

w!CL-ojjTx(z+

and a way of discovering the flavours and tastes of other cultures.

0R6~=sFdb,h7f3@jqe

也是发现其他文化的味道的一种方式LtjJ7Sn&IBr_9q

@~=8.e~x3f

In this programme, we’ll be doing just that –

%p,)7+iM8uLpA

在本期节目中,我们就要这样做VWh%S6Vh|[

rj.Sx1Ad=HdaoKcE]|

discovering the food culture of Ghana in west Africa,

)&]#6D]A5g]^Ia^gH&

我们将探索西非的加纳饮食文化,

V@f(_Dz6,q3@g(U1-

and hearing about one woman’s quest to preserve her country’s traditional recipes.

]ui8l5Qv[&+

并了解一位女性保护自己国家传统食谱的故事F*X*mohG*neb0XMBPV@

DOESDwc_CaiE+ztOz

And, as usual, we’ll be learning some related vocabulary along the way.

@rR1y+66p=]iS

像往常一样,我们也将学习一些相关的词汇wF-gd1]u|@hCQ-p+j

*c5qJgi3rBGl])

But before we start, I have a question for you, Rob.

qcRR%S7YYb4T4lsy9FD

但在我们开始之前,我有个问题要问你,罗布z7#Oi+s%v,GdV_T

6TR820Nm1CcrP#

Your favourite recipe is the classic British dish, bangers and mash.

AC6eghh[lDiTMXd3@&T[

你最喜欢的食物是经典的英式菜肴,香肠和土豆泥0&Q2hN%z6AuuuN]%

#Da#=naL802JffZwxQR

It’s easy to understand why mashed potato is called ‘mash’,

)rENEGvrgmf.Zq#VN-m

土豆泥被称为糊状物“mush”,很好理解,

4okjD.P]Qn#FPn9a%

but how did sausages come to be known as ‘bangers’?

B1~R1F;%hLYDm@!

但是香肠为何被称为“bangers”呢?

2lGRdc-|RKk~U6k

Is it a) because ‘bang’ is an old-fashioned word for pork?

72#7G!]YtPi

是 a) 因为“bang”是猪肉的老式说法?

x1bymR6z#1wBKRhl

b) because sausage-making machines used to make a banging noise?

By@Dh)..~Ysv|;#|9

b) 因为香肠制作机过去常发出砰砰的声响?

i~oSJo51)Wib

or c) because sausages would explode in the frying pan, going ‘bang’?

UJhd!7d!&]0i*8

还是 c) 因为香肠会在煎锅里炸开,发出“砰”的声响?

%gk4|IVF*~

I think it’s a) – ‘bang’ is an old-fashioned word for pork.

XCY([zy8MfeZ|2Q

我觉得是 a) “bang”是猪肉的一个老式说法Vz_P!X1ZjeBc*7lUX

kEemouHsq6

OK, Rob, I’ll reveal the correct answer later.

&+#tQl9FcH

好的,罗布,稍后我会揭晓正确答案_q8swIW~_qSX1

k00y)7zFdT1r|pVDR3JU

Food writer, Abena Offeh-Gyimah, was born in Ghana

CEj0ZrO_)Ic.RL(Y2u]

美食作家阿贝纳· 奥非奇玛出生于加纳,

uiRT-aq|T2&cF6llx

but moved to Canada as a child.

dnyqn7]b%_FVN[+lJ(v

但小时候就移居加拿大c+,-R.U]eb43i

%6]RiwXDRbt^z!cW*4*

After school she would go for burgers and fries with friends,

|ttKjn^#bhU|nLNF,

放学后,她会和朋友一起吃汉堡和薯条,

.QDsC_aOO,SCQ

before heading home to eat traditional Ghanaian food with her family,

^1f6n2)zjJvGb.30

然后回家和家人一起吃传统的加纳食物X=NPmU;SjUzc2

2~%uiWE&qDE@a

food cooked with ingredients like dawadawa, a spice made from roasting locust beans, and fufu.

OaoUyqJ*J9j

那些食物是用“达瓦达瓦”和“ 馥馥”制作的)3B3|A|NARF。“达瓦达瓦”是一种用烘焙槐豆制成的香料@JR1)u|C.jc;]vSr

kj9tK00vDs

Her mother’s cooking gave Abena a love of traditional recipes,

,eyCThM@^W8

母亲做的饭让阿贝纳对传统美食情有独钟,

bx6.;ei4yCb@3l]

so much so that five years ago, she moved back to Ghana

ZkFYy+g8b@[|F;

以至于五年前,她搬回了加纳,

QvIPsW(wbqH+t#^

to rediscover her country’s food culture.

I6mnEgDLrlCo!z!y^p

重新探寻祖国的饮食文化UzxW[zSrwm!4!w^

e3_Kej98N]

But when she arrived, Abena was surprised how much things had changed.

uA,RXD*g6fCHDk;lS@LW

但搬回去后,她惊讶地发现当地的饮食发生了很大变化4&fx#Rx3%v-g5

OPH@(P[CH#&;@DVlr_qG

Many traditional spices and ingredients were no longer being used,

(1P^loO&1LAQ9i

许多传统的香料和原料都没人用了,

Y9;l_#jUn-|O&mb

and it was more common to see tomato ketchup than Ghanaian chipotle sauce.

ab*|wbKicbT@

番茄酱比加纳辣椒酱更常见YYUcALL0_;wT

]n;1kj_5CNrw

Here Abena describes how her grandparents used to cook in the old days,

|j&8C;ip+PBD(NOH

以下是阿贝纳讲述她的祖父母过去是如何做饭的d6&E9TUGCs

(zT&A-6t,H|p-G

to BBC World Service programme, The Food Chain.

ettQqM|jhxX7

请听BBC世界服务栏目《食物链》的一个片段FcpzttU89vkJ|^S(#5H%

sNwg473D18

So, they would actually cook the yam,

,P#oJqKYT-u.GqjYX|%

过去他们会煮山药,

oybFBhH=hP@gkLF%_7

they would cook the plantain,

L1_LHj%l;!7V6E*

做车前草,

|59_mYUD,m,#e5rZ

and they would use, you know, the mortar and pestle to actually pound it, you know.

kqMDa(B_-d

他们会用研钵和研杵捣碎它NRWWqwi#Yco]

z1Jw6Rosw,^vk%ez)Fe-

Now in Ghana, you could just buy potato flour and just make fufu on the stove.

FGkQuVIp(GY)6b-Xzn

现在在加纳,你可以买土豆粉,然后在炉子上做“馥馥”就行了Xk^ys-#NDZycOig

y9ET+S9@emW

But we’re losing that, right?

!jfxO[|+ZCSOH#Jkj&tR

但我们的饮食文化正在消失,对吗?

(q(GyRVVtQDM^]hW*bBp

That communal experience of cutting the yam and cutting the plantain and cooking it.

7*NQ9*DCEzq^n*k=I=

切山药、切车前草、做“馥馥”不再是这个国家共同的记忆了3zZUcB2JU%n

ez].q9VdjdD4k

Abena’s grandparents made fufu the traditional way,

R[zEt].@i^766

阿贝纳的祖父母用传统的方法做“馥馥”,

N2q@Ai@~rD

using ingredients like yam and green bananas called plantains.

LRyO]Zm!f!b8~-pL2uR4

使用山药和青香蕉等食材,青香蕉也叫车前草0fp&Abl#65wI%^Uy4]K

St~9MI(+3#EUh0L;vtcc

These were placed in a mortar and pestle, cooking equipment

j+zIFA+cD]^*S+z

然后把食材放在一套研钵和研杵里rq~D@!3CLq。那是做饭的设备,

@skL*-#|F~r)

made of a bowl - the mortar -

Eucy%U-kN8YF_Md&3vOv

由一个碗——研钵——

giJ1e6~G-T2p^A0G

and a heavy stone - the pestle - which is used to grind ingredients together.

u0B9PtV@gXd^9#

和一个沉重的石头——研杵——组成,用来研磨食材UFOH|Z#Z^*ctS

qs3Fx#2sC4

The traditional method was to pound fufu – to crush it into a paste or powder.

oD!%*b-okJS|s)TGU

传统的方法是敲打“馥馥”,把它碾碎成糊或粉末581|S7n,&~~N#jf0I[Od

pV9SYN7HPy1S8ob(0,

But nowadays many people buy ready-made flour and cook fufu the modern way, on a stove.

5nlO|h;^]D

但现在,许多人买现成的面粉,用现代的方式在炉子上做“馥馥”L+gqY5C9XAd^A0

T#h@B=wHD2|DU4@

For Abena, this represented an unwelcome departure from ancestral ways of cooking,

_]%+|9fK5xH[p2v,^N!

阿贝纳认为,人们不该这样背弃祖传的烹饪方式,

Id%2f!F)^nUXf

and she decided that something had to be done.

RbN*WSkjIJl-I7H

并决定必须做些什么HxCtej;;Cc723Vf

t7De9S=NH~[iE

Here’s Ruth Alexander, presenter of BBC World Service’s The Food Chain, to continue the story.

Xbhr.+.jdH

BBC世界服务栏目《食物链》的主持人露丝·亚历山大继续讲述了这个故事m9QN&V7=zG9k|h

yCsF.S)6b4d#,!qYRJ

Abena was so taken aback about the loss of know-how about Ghana’s traditional recipes and ingredients in the towns and cities,

Xmu-Ou*NN2bx

阿贝纳对加纳人民背弃传统食物制作工艺和传统食材感到非常震惊,

N~=Ny%TJ**s^OT

that she decided she had to do something,

mi#.Fe-0I@Xc#)Jj

她决定做点什么,

pe7X.Zn&MPShpiD

and set off to rural areas on a fact-finding tour.

2D4gxdYg][1~Ajj

于是前往农村进行实地调查DPg*#A%~_|*-.I0z^h

yqEx7!jTx_[Waukc*o

We travelled across the Accra East region in Ghana,

lB8Bs;C0yVse0

我们穿越加纳的阿克拉东部地区,

SHZz!y*TpJ%T%;G9q

just to document indigenous dishes, and to ask ‘what are people eating now?’,

Kxj+vV3#xu,H5Q5#7&

只是为了记录当地的菜肴,并询问人们“现在在吃什么”y5@E.h18B;

+FHDqgonWwOE

and learning that a lot of dishes are lost.

3Y[xA_h(ngvr&Aa+ms*@

我们了解到很多传统菜肴都消失了fB-woX&0EZ7rT

q96Ov@2.n,33(zC!Rq5

Abena was taken aback by the changes in Ghana’s food culture. She felt shocked and surprised.

WvUcGOz)BhY@p%xVNzV

阿贝纳为加纳饮食文化的变化感到震惊[#FV2La6tO

yX+mdv5^W9TzEtM1;2)

Traditionally, recipes were passed down orally from mother to daughter,

jOhIzPk45=+CT&

过去,食谱是母亲口头传给女儿的,

&i#R=_quwU|wS,m8h]

instead of being written down,

~q-1t.=nBPahB

而不是写下来的LPd3NCi5xO

10o+ATpbPW#O.

so a generation of young Ghanaians were losing cooking know-how,

^[gLgbLKaH(Mc,#Os%X

因此,年轻一代的加纳人正在失去烹饪传统食物的技能,

Xep3p=Z9JY.vOg|^r

the practical skills and knowledge of how to do something.

vC6k5ii(&KSKhwZ

“know-how”即有关如何做某事的实用技能、知识bACPfI|)O*S0I

y5Ded3_dxGtusV_

Abena travelled around Ghana to document traditional recipes,

d,,igh74@ZO.btHKx1

阿贝纳周游加纳,记录传统食谱,

K3QXAd8^G@Yk|Wie+A

to record information about them by writing them down, or taking photos,

;i1Lhb=YVsYA

即通过写下或拍照来记录有关传统食谱的信息,

!7RikZ5~H@2DFkSzU_w_

before they were lost forever.

,a5+(~mNggvm(OHNSobB

在它们永远消失之前VS~6n^Q+,TGB]L(G-

O|Jmvjf@c9~md

If her story has inspired you to find out about your own country’s traditional recipes,

a+|Y0caw2Y+OxiZ)H

如果她的故事启发你去了解自己国家的传统食谱,

^8Rhr*1D|~Z0B[

or discover more about Ghanaian cooking,

xOcKYIMDCg

或者了解更多加纳的传统食物,

U|~irMp,#Q&%0@L)_3Z

you can read more on Abena’s website, Living the Ancestral Way.

At829QNM0%E#~k38&r7Q

你可以在阿贝纳的网站上得到更多信息,网站叫“过传统生活”|xOc|L3KyUU;vwQbB+|8

+A9W2;O5WKE7SFfo0!x+

And after all this talk of traditional Ghanaian food,

hTGj!tL(1J!A

讨论了这么多传统的加纳食物,

DCP9GsT2zrHOQQw4J

it’s time for your question about a traditional British recipe, bangers and mash – or sausage and mashed potato.

ljeE2I7[IQR.obB-k

是时候解答关于传统英式食物——香肠和土豆泥的问题了=!twS-kf)jcm(oiAq#)

m+1WkHq[dX-Xvg;KV,9!

Now, you asked about the name ‘banger’,

RxGQVS9Q+8+*8P8O=,@

你问起“banger”这个名字,

+F50DO%BXMqu.*1VF

and I guessed that ‘bang’ was an old-fashioned word for pork.

rzgkmn)u_^t

我猜“bang”是猪肉的老式说法E&w[DIrxEz

EmhIwUdhc[#Ck#plE

So, was I right? You were… wrong, I’m afraid, Rob.

v&lL8H)|]@@lDmIV%-v

那么,我说的对吗?恐怕不对,罗布zgN&)I75xqgU

cH(|10Zqvkc~8xse-hb&

The name ‘banger’ started in World War One,

+9EfQf1KK,

“banger”这个名字源于第一次世界大战E_P^WF*gsk7^

9&T9|zyrUK8@;A|_R

when meat shortages resulted in sausages being made using water,

ZS2*chDrh5_

当时肉类短缺,所以人们用水制作香肠yin*CX47J_PQ|4;dXc

@14C0._HqM9y

that caused them to explode, going ‘bang!’, when cooked.

7(r.GzYfAMrR7T

因此,烤香肠的时候,香肠会爆炸,发出砰的一声!

bL6+M9vW9ojz[s*lyWN

Well, that’s certainly one way to spice up your cooking!

j3cyDZ~b&A1;27

这的确能让烹饪更有趣!

OfnqnLKWB_KXrnrZHu_

OK, let’s recap the rest of the vocabulary,

*SX.Ed1Be7s#mPaJhUmT

好了,我们来回顾一下其它词汇,

*w=bXVS8NP=ms-~F

starting with mortar and pestle – a bowl and a heavy stone which is used to grind ingredients together.

hU2KDngO*xpa7_;D(0hJ

从“mortar and pestle”开始,指一个碗和一个沉重的石头,用来研磨食材Q@DsnrJPMQAu5TS]c

pdxlzZfgkax=c,zAf4

To pound something means to crush it into a paste or powder.

MsyTlwd0FuTnT

“pound”的意思是把某物碾成糊状或粉状=j=((L^]I,OVQk

V-nAaDVl[Qy)6(50cRB

If you’re taken aback, you feel shocked and surprised.

rW;E&C(F~ItBDQ_O

“be taken aback”,指某人感到震惊、惊讶aN~Ccw5@*y*G8ZT

N)1ko)qc-zp

Know-how is the practical skill and knowledge needed to do something, such as cook.

[[+N*xzpm=7%oHn-

“know-how”是做某事所需的实际技能和知识,比如做饭U_xJ~.uRHtmj.HW

]44!4o7+Oj(4IA

And finally, the verb document means to record information about something by writing about it or taking photos.

ytHl~;L3_S*gfbbP3fT%

最后,动词“document”的意思是通过书写或拍照来记录关于某事的信息aDMn)R7X7+k

;[cL02PSBJ7%

Once again, our six minutes are up.

sL5-O|MBd@

我们的六分钟又到了S+Qt^4_L4mj

pxPE7AX5r[PB]kat

Bye for now! Bye!

hd]JZ=Eu]7^6)yum5)

再见了!再见!

PF%P4G~d.tB)1HN7FNx*D4ovoyY9QjX.O2yta5m0j=5-;]
分享到