(单词翻译:单击)
WILD FIRE | 野火
作者:艾青
Set these black nights ablaze
在这些黑夜里燃烧起来
On these lofty mountaintops
在这些高高的山巅上
Extend your arms of flame
伸出你的光焰的手。
Embrace night’s broad bosom
支抚扪夜的宽阔的胸脯
Embrace her dark-blue, ice-cold bosom
去抚扪深蓝的冰凉的胸脯
From the tips of your high-leaping flames
从你的最高处跳动着的尖顶
Let your sparks fly out
把你的火星飞飏起来
Let them descend, like a host of sprites
让它们像群仙似在飘落在
Down the unfathomable, dark-cold abyss
那些莫测的黑暗而又冰冷的深谷
Let them flash on the souls fast asleep there
去照见那些沉睡的灵魂
Let them, even if only in dazed dreaming
让它们即使在飘渺的梦中
Dance, for once, the dance of joy
也能得到一次狂欢的舞蹈
Set these black nights ablaze
在这些黑夜里燃烧起来
Let the flames climb higher and higher!
更高些!更高些!
Let your joyous configurations
让你的欢乐的形体
Rise from the ground to the heavens
从地面升向高空
Inspire this wearisome world of ours
使我们这困倦的世界
With the dance of your spirited fire
因了你的火光的鼓舞
Rise up and soar!
苏醒起来!喧腾起来!
Let the thousand eyes of this dark night
让这黑夜里的一切的眼
Look to you
都在看望着你
Let the hearts on this dark night
让这黑夜里一切的心
All heed your earth-shaking summons
都因了你的召唤而震荡
Oh, your joyous flames
欢笑的火焰呵
Oh, your trembling flames
颤动的火焰呵
Listen! From what profound corner
听呀,从什么深邃的角落
Comes this song that hymns your praise like a waterfall…
传来了那赞颂你的瀑布似的歌声……
Northern Shaanxi
陕北
1942
一九四二年
艾青(1910-1996)
现代诗人,原名蒋海澄,号海澄。在中国新诗发展史上,艾青是继郭沫若,闻一多等人之后又一位推动一代诗风,并产生过重要影响的诗人,在世界上也享有声誉。他在1985年,曾获法国文学艺术最高勋章,这是我国诗人得到的第一个国外文学艺术的最高级大奖。其诗作《我爱这土地》被选入人教版中学语文教材。
微信公众号:英语美文朗读 孟叔的微博:孟飞Phoenix 孟叔的抖音:184302945