(单词翻译:单击)
In the centre of this enchanted garden Madame Nilsson, in white cashmere slashed with pale blue satin, a reticule dangling from a blue girdle,
在这座迷人的花园中央,尼尔森夫人穿着白色的羊绒外衣,系着淡蓝色的缎带,蓝色的腰带上挂着一个手提包,
and large yellow braids carefully disposed on each side of her muslin chemisette, listened with downcast eyes to M. Capoul's impassioned wooing,
金黄的粗大发辫精心地披在细棉胸衣两侧,低垂着目光倾听卡普尔热情洋溢地向她示爱,
and affected a guileless incomprehension of his designs whenever, by word or glance, he persuasively indicated the ground floor window of the neat brick villa projecting obliquely from the right wing.
每当卡普尔用言语或目光诱惑地示意她去从右翼倾斜出来的砖砌别墅的底层窗户那儿时,她就表现出一脸单纯,好像对他的意图不理解。
"The darling!" thought Newland Archer, his glance flitting back to the young girl with the lilies-of-the-valley. "She doesn't even guess what it's all about."
“亲爱的!”纽兰·阿切尔想,他的目光又回到了那个捧着铃兰花束的年轻姑娘身上,“她甚至都不知道这是怎么回事。”
And he contemplated her absorbed young face with a thrill of possessorship in which pride in his own masculine initiation was mingled with a tender reverence for her abysmal purity.
他凝视着她那专心致志的年轻脸庞,心怀一种强烈的占有欲,其中既有对自己男子汉气概的骄傲,也有对她无限纯洁的温柔敬爱。
"We'll read Faust together...by the Italian lakes..." he thought,
“我们一起读《浮士德》……在意大利的湖边。”他想,
somewhat hazily confusing the scene of his projected honey-moon with the masterpieces of literature which it would be his manly privilege to reveal to his bride.
模模糊糊中把他计划的蜜月场景和这部文学杰作搞混了,把这些文学巨著告诉他的新娘将是他的男子汉特权。
It was only that afternoon that May Welland had let him guess that she "cared" (New York's consecrated phrase of maiden avowal),
直到那天下午,梅·韦兰才让他猜到她“关心”(这就是纽约少女对爱情的神圣誓言),
and already his imagination, leaping ahead of the engagement ring, the betrothal kiss and the march from Lohengrin, pictured her at his side in some scene of old European witchery.
而他的想象力已经飞过了订婚戒指、订婚之吻和《罗亨格林》的《婚礼进行曲》,想象着她在他身边出现在某种古老的欧洲魔幻场景中。
He did not in the least wish the future Mrs. Newland Archer to be a simpleton.
他一点也不希望未来的纽兰·阿切尔太太是个傻瓜。
He meant her (thanks to his enlightening companionship) to develop a social tact and readiness of wit enabling her to hold her own with the most popular married women of the "younger set,"
他想让她(多亏了他的启发性陪伴)发展出一种社交技巧和机智,使她能够与“年轻群体”中最受欢迎的已婚女性媲美,
in which it was the recognised custom to attract masculine homage while playfully discouraging it.
在这一群体中,公认的习俗是吸引男性的殷勤,同时在谈笑间拒绝这种殷勤。
If he had probed to the bottom of his vanity (as he sometimes nearly did)
如果他探究了自己的虚荣心(有时他几乎是这样做的),
he would have found there the wish that his wife should be as worldly-wise and as eager to please as the married lady whose charms had held his fancy through two mildly agitated years;
他就会在那里发现,他希望他的妻子像那位已婚夫人那样世故和热情,在有些骚动不安的两年时间里,这位夫人的魅力吸引了他的想象力;
without, of course, any hint of the frailty which had so nearly marred that unhappy being's life, and had disarranged his own plans for a whole winter.
当然,没有任何迹象表明他的脆弱,这种脆弱几乎毁了那个不幸的人的生活,并打乱了他整个冬天的计划。
