(单词翻译:单击)
Over the course of only two years, police allege, Mohindra and Trivedi conspired to fix the results of 13 different examinations -- for doctors, food inspectors, transport constables, police constables and police sub-inspectors, two different kinds of school teachers, dairy supply officers and forest guards -- which had been taken by a total of 3.2 million students.
在短短两年里,警方声称,莫因德拉和特里维迪合作篡改了13场不同考试的结果
Amidst this tangle of impostors, engine-bogies and altered answer sheets, the police soon found a spreadsheet on Nitin Mohindra’s hard drive that listed the names of hundreds of students who had paid to cheat the exams -- along with the names of the minister, bureaucrat or fixer who had referred the student to Mohindra and the agreed payment.
警方在莫因德拉的电脑硬盘中发现了一张电子表格,上面记载了数百名行贿作弊考生的名字,以及政府部长、官僚和介绍考生的中间人的名字
The list included political heavyweights such as Uma Bharati, a former chief minister of Madhya Pradesh who is now the water minister in Prime Minister Narendra Modi’s cabinet -- and a longtime rival of Shivraj Singh Chouhan.
名单中不乏政坛要人,比如中央邦的前部长,现任莫迪内阁水利部长的乌玛·巴拉迪(Uma Bharati),他也是乔汗的长期政敌
With the police in possession of Mohindra’s spreadsheet and a ready list of suspects, the case seemed to be heading to a speedy closure.
在警方掌握莫因德拉的电子表格和嫌疑犯名单后,这个案件似乎很快就可以完结
But in February this year, the opposition Congress party -- which had been demanding for months that Chouhan resign over the scam -- made a startling claim.
但就在去年2月,反对党国大党做出了一项惊人的指控
The police taskforce, they alleged, had tampered with the spreadsheet of conspirators to remove the name of the chief minister and replace it with the names of his rivals.
专案组修改了电子表格中同谋者的名字,将乔汗的名字换成了他的政敌的名字
The changes were made in “at least 48 places”, the Congress leader Digvijaya Singh -- another former chief minister of Madhya Pradesh -- claimed when we met in his office in New Delhi.
在接受我的采访时,国大党领袖蒂格维加亚·辛格(Digvijay aSingh)称电子表至少有48个地方被篡改
“The chief minister’s name was either removed all together, or replaced with the name of Uma Bharati.”
“首席部长的名字要么被抹去,要么被巴拉迪的名字替代
The Central Bureau of Investigation took over the case in July of this year.
去年7月,印度中央调查局(CBI)接管该案
But there is little reason to believe that its findings will resolve the scandal.
然而,没有人认为它的调查结果能够揭露真相
In 2013, India’s Supreme Court famously described the country’s premier investigating agency as a “caged parrot” for its susceptibility to political pressure from the reigning central government.
2013年,印度最高法院曾形容该国最高调查机构CBI是“笼子里的鹦鹉”,因为它极易受政治压力影响,对执政中央政府几乎俯首帖耳
And while the investigation drags on, it has been further muddied by an elaborate and increasingly impenetrable series of allegations and counter-allegations between the ruling BJP and the opposition Congress over the veracity of the evidence seized from Mohindra’s computer.
随着调查一再拖延,执政的人民党和反对派国大党就莫因德拉电脑中发现的证据的可靠性争吵不休,这让调查变得更加混乱