(单词翻译:单击)
中英文本
In this case, revulsion against a sexual felon – the revulsion that also appears to have fuelled his own desire – and the law were on the same side. But time and again we see the legal struggle for redress against sexual assault brought up against the most stubborn forms of resistance and sidelining. This seems to be due, at least in part, to the fact that human subjects can be roused by what disgusts them; that licentiousness, even in the political order that is meant to tame and subdue it, can be a draw. This certainly seems to have played a part in the 2016 election of Donald Trump, when his ugly misogyny was either dismissed as mere masculine playfulness, or else championed, and positively fired up his base, as it continues to do to this day.
在该案件中,对性罪犯的厌恶——这种厌恶似乎也助长了他自己的欲望——和法律是站在同一条船上的
Chelsea Clinton has described such misogyny as "the gateway drug", a soporific that lulls the senses and opens the door to greater nastiness to come. Permission is granted to a vicarious frisson of erotic pleasure and rage, so often directed towards women, which no one is in a hurry to admit to.
切尔西·克林顿曾将这种厌女症描述为“入门毒品”,一种催眠药,它会麻痹人的感官并为更大的恶行敞开大门
By common assent, Trump is a law-breaker: two rape accusations, one made and then withdrawn by his first wife, Ivana, and one from the journalist E Jean Carroll, who has sued Trump for defamation on the grounds of his denials and aspersions; multiple cases of sexual harassment, by his own boastful acknowledgment; numerous exploitative hiring and financial practices swept under the carpet or settled out of court, but still publicly known; not to mention the grounds for his impeachment in 2019 – abuse of power for political gain (passed by the House of Representatives and then blocked in the Senate).
人们普遍认为,特朗普是一个违法分子:两项强奸指控
Likewise Boris Johnson. There is evidence that in 1990, he agreed to provide the address of a journalist to a friend who wanted to arrange for the journalist to have his ribs cracked as revenge for investigating his activities.
鲍里斯·约翰逊也一样
In the case of Trump's first impeachment, it was not that his supporters even necessarily agreed with him that the charges were a "hoax", as he repeatedly claimed in the face of mounting evidence against him, or even that he could do no wrong. Rather, it was that he was adulated in direct proportion to the wrong that he clearly could do. It is because he was transgressive – because, in the words of US TV host Rachel Maddow, he could be relied upon to do something "shocking, wrong or unbelievably disruptive" – that it became "a rational newsworthy assessment to put a camera on him at all times".
就特朗普的第一次弹劾而言,并不是说他的支持者们必然同意他的观点,认为这些指控是一场“骗局”,正如他在面对越来越多指控他的证据时他反复宣称的那样,即便是这样他也不可能做错什么
词语解释
1.due to 由于
His mistake was due to youth and inexperience.
他失误的原因是年轻没有经验
2.by common consent 大家都同意(公认)
Shakespeare is, by common consent, the greatest English dramatist.
莎士比亚被公认是英国最伟大的剧作家
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。