(单词翻译:单击)
“When something like this happens, it takes some time to get me back to the field,” he says about the canceled Colombo trip and other altercations with local police.
“当发生这样的事情时,我需要一段时间才能回到飞机场,”他谈到取消科伦坡之行以及与当地警察的其他冲突时说
。But he eventually overcomes these feelings of frustration and starts writing again.
但他最终克服了这些挫败感,重新开始写作
。“When we choose to be journalists, we are aware of the consequences. These incidents do not come as a surprise,” he says.
“当我们选择成为记者时,我们就意识到了后果
。这些事件并不出人意料,”他说 。“It might be difficult momentarily, but it won’t stop me.”
“暂时可能会很难,但不会阻止我
。”Criminalization of journalism
犯罪新闻
India’s rank fell from 142 to 150 out of 180 countries in the 2022 World Press Freedom Index, a downgrade largely attributed to punitive action against journalists in Kashmir, a predominantly Muslim region where authorities have long struggled to contain separatist insurgencies.
在2022年参与全球新闻自由指数排名的180个国家中,印度的排名从第142位降至第150位,这主要是由于对克什米尔记者采取了惩罚性措施
。克什米尔是一个以穆斯林为主的地区,当局长期以来一直在努力遏制分裂主义叛乱 。“There is a complete opacity in terms of how the government in Jammu and Kashmir is dealing with journalists,” says Kunal Majumdar, India representative of the Committee to Protect Journalists, which has documented a sharp rise in the detention and arrests of journalists since 2019.
保护记者委员会的印度代表库纳尔·马琼达尔说:“查谟和克什米尔政府对待记者的方式完全不透明
。” 该委员会记录了自2019年以来记者被拘留和逮捕的人数急剧上升 。He adds that this harassment is part of “a larger trend that we are seeing across the country, but it is much more intense in Kashmir.”
他补充说,这种骚扰是“我们在全国各地看到的更大趋势的一部分,但在克什米尔这种趋势更严重
。”The ongoing persecution has created compounding challenges for local newsrooms, such as The Kashmir Walla.
持续的迫害给当地如克什米尔沃拉这样的新闻编辑室带来了复杂的挑战
。This year, the Walla’s office has been raided, and its staff questioned and booked in criminal cases that have drained resources and demanded unprecedented resolve from its leaders.
今年,沃拉的办公室被突击搜查,其工作人员被审问,并被记录在刑事案件中(这些案件已耗尽了资源),并要求其领导人表达史无前例的决心
。Its founding editor, Fahad Shah, was arrested in February for allegedly posting “anti-national content” online, including a story about a deadly police raid which quoted the victims’ families.
该新闻编辑室的创刊编辑法哈德·沙阿于今年2月被捕,原因是他涉嫌在网上发布“反国家内容”,其中包括一篇引用受害者家属的话的有关警方突袭致死事件的报道
。Mr. Shah – who also regularly contributed to the Monitor – remains in jail today.
沙阿也经常向《基督教科学箴言报》投稿,他今天仍在狱中
。Interim editor Yashraj Sharma says that “everything fell apart” after Mr. Shah’s arrest.
临时编辑雅什拉杰·夏尔马说,沙阿被捕后,“一切都崩溃了”
。While the small staff has demonstrated perseverance in maintaining the Walla’s website, problems continue to pile up.
虽然人数不多的工作人员在维护沃拉网站方面表现出了毅力,但问题仍在继续堆积
。“We are running out of funds. We have simultaneous court hearings. In a single day, there are a million things we have to juggle between,” Mr. Sharma says.
“我们的资金快用完了
。我们同时还要开庭 。一天之内,我们要处理的事情有上百万件 。Still, to bow out now would be worse, as the local media landscape constricts and there are fewer newspapers able to document the day-to-day realities in Kashmir.
然而,现在退出会更糟糕,因为当地媒体的视野受到限制,能够记录克什米尔日常现实的报纸越来越少
。