(单词翻译:单击)
“You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy!”
“你这不是要向达西先生去做自我介绍吧?”
“Indeed I am. I shall entreat his pardon for not having done it earlier. I believe him to be Lady Catherine’s nephew. It will be in my power to assure him that her ladyship was quite well yesterday se’nnight.”
“当然是啦。我将恳请他原谅我迟到的问候。我相信他就是凯瑟琳夫人的姨侄。我可以向他保证,上个星期他姨妈的身体还十分健康。”
Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme, assuring him that Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; that it was not in the least necessary there should be any notice on either side; and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in consequence, to begin the acquaintance.
伊丽莎白极力劝阻科林斯不要这么做,肯定地告诉他,这样不经人介绍就去跟人家说话,达西先生一定会认为他冒昧放肆,而不会将此看作是对他姨妈的一种恭维。他们相互间根本没有必要去打这个招呼,即便有这个必要,也该是由有地位的达西先生主动来做。
Mr. Collins listened to her with the determined air of following his own inclination, and, when she ceased speaking, replied thus:
科林斯先生虽然在听着,脸上却是一副要我行我素的神情,在伊丽莎白说完后,他这样回答道:
“My dear Miss Elizabeth, I have the highest opinion in the world in your excellent judgement in all matters within the scope of your understanding; but permit me to say, that there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity, and those which regulate the clergy; for, give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom--provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained.
“我亲爱的伊丽莎白小姐,在那些属于你的理解力范围之内的一切事情上,你的无与伦比的判断力,令我崇拜之至,但请容我说上一句,在俗人的既定的礼仪形式和规范着教士们的礼节之间,是有着很大差别的;我认为从尊严方面来讲,一个教士的身份和一个伯爵的身份是同等的----只要他同时又能保持一种适宜的谦恭。
You must therefore allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion, which leads me to perform what I look on as a point of duty.
所以,在这件事情上你应该让我听凭良心的吩咐,我的良心总是在引导我去做好我应当做的事情。
Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself.”
请原谅我没有接受你的教诲,你的教诲在其他任何事情上都将是我一贯的指南,但在眼前这件事情上,我所受的教育和平素积累的经验,使我觉得我自己比你这样一个年轻小姐更适于做出正确的判断。”
And with a low bow he left her to attack Mr. Darcy, whose reception of his advances she eagerly watched, and whose astonishment at being so addressed was very evident.
说着他深深地鞠了一躬,离开她去叨扰达西先生了,伊丽莎白急切地注视着达西先生对科林斯这一贸然举动的反应,显而易见,达西先生十分惊讶。
Her cousin prefaced his speech with a solemn bow and though she could not hear a word of it, she felt as if hearing it all, and saw in the motion of his lips the words “apology,” “Hunsford,” and “Lady Catherine de Bourgh.”
她的表兄先是庄重地鞠了一躬,然后开了腔,虽然伊丽莎白在这里一句也听不到,但她好像从科林斯说话的口型上,知道了他在啰唆着“道歉”“哈斯福德”“凯瑟琳·德·包尔夫人”之类的话。
It vexed her to see him expose himself to such a man.
看到他在这样的一个人面前出丑,叫她心中好不烦恼。
Mr. Darcy was eyeing him with unrestrained wonder, and when at last Mr. Collins allowed him time to speak, replied with an air of distant civility.
达西先生用毫不掩饰的惊诧目光打量着他。当科林斯先生终于说完,轮到达西有机会讲话的时候,他以一副敬而远之的神情回答了几句。
Mr.Collins, however, was not discouraged from speaking again, and Mr. Darcy’s contempt seemed abundantly increasing with the length of his second speech, and at the end of it he only made him a slight bow, and moved another way.
然而,这丝毫也没影响科林斯先生再次开口的勇气,由于他这两次滔滔不绝的表白,达西先生流露出极其蔑视的表情,待科林斯话音刚落,他微微鞠了一躬,便朝另一个方向走了。
Mr. Collins then returned to Elizabeth.
科林斯先生随后又回到了伊丽莎白这里。
“I have no reason, I assure you,” said he, “to be dissatisfied with my reception.
“我可以肯定地告诉你,”他说,“我没有理由不满意他刚才对我的接待。
Mr. Darcy seemed much pleased with the attention.
达西先生听到我的问候显得非常高兴。
He answered me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying that he was so well convinced of Lady Catherine’s discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily.
他彬彬有礼地回答我的话,甚至还恭维我说,他对凯瑟琳夫人看人的眼光十分信服,她的恩宠是向来不会给错了人的。
It was really a very handsome thought. Upon the whole, I am much pleased with him.”
他的这个想法的确很妙。总的来说,我很满意他。”
