特朗普“师爷”班农仍在谋划 会威胁美国民主吗?(下)
日期:2022-08-26 11:30

(单词翻译:单击)

60jHX[veIJi.!*NuP=D,Pih

But he was now fuming over the failure to act on an interpretation of the 1887 Electoral Count Act, one that would have allowed the vice president to refuse to accept states’ electoral votes.

CK3*h7wi@K6ugOKO]#

但他现在对未能就1887年《选举计票法》的解释采取行动而大发雷霆,该解释允许副总统拒绝接受各州的选举票TnD#S&FX6gx-

SQh4ldGk@ZBNh3P5

It’s a dangerous interpretation.

WBBF3H)ibA*3

这是一种危险的解读WnKBuKawmXBc]6rbN

BU)SXa&kuO.&

To embrace it would give our democracy the means to die by its own hand.

h(*m8KXJ6~7=

接受这个解释会让我们的民主死于自己的手中^]7OJ+0n,qU+4xhO

iv&kOo=D|TN#+,x+%QaS

And introducing it as a viable concept in the run-up to January 6, 2021, is what led to literal deaths—and had the Secret Service frantically trying to protect Vice President Mike Pence from grave physical harm.

x~5bp0]v6]OAX)6

在2021年1月6日之前将其作为一个可行的概念引入,这导致了真正的民主死亡——让特工处紧张忙乱地保护副总统迈克·彭斯免受严重的身体伤害Lf.,CXzOOE=~9IL.OfJ

%I,Ec!yafr

Yet Bannon bitterly claims that Pence himself was the problem.

^CNp)tt1TD_6J#T1HI6J

然而班农痛苦地声称,问题出在彭斯本人身上p&GPHAT-Rn#jC#h

OI*!ql]GN*r7A

Which is presumably what the guys with the hangman’s noose also thought.

|%2;EF)J5Ti6g~a~0

这大概也是那些套在刽子手绞索里的人的想法GQJbbF]k4DkST#g,PWOd

o;GPiyb&lD_Wa(Hc^2

“As a gutless coward—and he is a gutless coward—he dropped a thermonuclear weapon on a city that was obviously on edge,” he insists, speaking of Pence’s failure to reject states’ electors.

VKXu@@LJ_sTRRQdm)

在谈到彭斯未能拒绝各州选举人的投票时,他坚称:“他是一个懦夫,没有胆量--他是一个懦夫,没有胆量--他向一个明显处于紧张状态的城市投放了热核武器n8%L]45Uk.h。”

xV*[OJ2D7ep8&1RJ

“He’s responsible. One thousand percent.”

Ar;1kpT_;q7jfS

“他要对此负责Is44ko8XIZwr|v;S1a^。负全责iP)0S+%+_2^Bt。”

]FIG5J.bYpiKq[aWr

This is the world according to Bannon: Mike Pence is to blame for January 6.

TrW.2O|rUgGs*y*

这是班农眼中的世界: 1月6日的事情要怪迈克·彭斯FOdMrVsY4o01;0b@xty

-_=-4TjmkKcumE

So what most upset you about that day, I ask, was that your legislative machinations were not fully carried out, even though they were never going to succeed?

=^I=*c_e*0Vf|04s5=o

那么,我问你,那天最让你心烦的是,你的立法阴谋没有完全实施,尽管它们永远不会成功?

.,jli#yN6_z2Y,;La)Z,

“We would’ve lost,” he says. “Definitely lost. But you would’ve had it in an official record, right? That could be debated later on.”

Ad=KgoPcMObL*w#R%xWX

“我们会输的,”他说C8gm10o&LSV7m。“绝对输TOL3sOqCOoL~8.0FmMM。但你会有官方记录的,对吧? 这个问题可以以后再讨论(NNdze^bl81-VL|。”

YB^V4|L#-Kk8F%o%AAw

Moving the Overton window—the spectrum of political and cultural ideas that a society is willing to countenance—is very important to Bannon.

M;_,!J#fmH

移动奥弗顿之窗——社会愿意支持的政治和文化理念范围——对班农来说非常重要gnG^M9LT9U

1.*V3%n^Y*

But getting the American public to accept the idea that the vice president can reject the results of a free and fair election—that’s more than shifting the window.

&t[bdqMKve

但让美国公众接受副总统可以拒绝自由公正选举结果的观点——这不仅仅是改变奥弗顿之窗um!(buBo%Qa|

ndq*|F0EI0Dw^Fg

That’s installing a new one.

r=|x!qn_EOE

那是在安装一个新的窗i|&-I#,Y8EJTNbtV^I7

1TMn&+b#yk

So whom did Bannon call that day?

;u~tgmJpNEm1m

那么班农那天给谁打了电话?

of8+Ub+tYggRs.7M

There’s a five-second pause.

4;4xdp|D_B~+Y

有五秒钟的停顿q-jVwIF4TB=

h-AaOM5,qle,N

“I have to think about that. But we worked the phones in the afternoon—where I was told, in no uncertain terms, This is over.”

6fA0dDGr@D^

“我必须考虑这个问题y@^;L%WSpms_xVNikTr。但是下午我们一直在打电话——我被明确地告知,一切都结束了OLl1a!4#i.UR!GPs。”

=LOT=&Nv;i;2gomvn

So whom did you talk to? I repeat.

Jt61CjE,KnCv.x|N7]A

你在和谁谈呢? 我重复了一遍r2PNuH17bjq%L

nx_lz0KVF*L6gR7T[

“I gotta remember,” he says.

SA(a^*H@BOU]p,pi

“我得回忆一下,”他说zcbzm_D6bD~#kmyNNZP

Zs%B*S3+(U.I

I stare at him.

Kg1yq&m(PXDqP@o=

我盯着他t.~u6]OwWfmc

IUstbg2e0)

“I blocked that whole thing out … I was worked up.”

0xyTOz9-mv@]9liY5HT

“我把整件事都抛在脑后……我太激动了yLOr6TDIAm#WU。”

6txzENASXq

He does say one thing: He wasn’t in touch with Ginni Thomas. (I asked.)

*X=HruPmR16I0r!

他只说了一件事:他和金妮·托马斯没有联系qA2J%2pe8h@D-,。(我问7qeS-FYN.n4l7~|D8x。)

voGAu[(#uCj4fJK4nGK

That, at least, is something. If you can believe it. If you can believe anything.

]g_Ih;8qp(eVcUbH

这至少是有意义的QhG=wNdf78d&eD2。如果你能相信他的话xHK2G*6!+&Yx+b_JtyF。如果你能相信任何事情3S-0~9|-M;~.Er21e8

.r=BK.RaKUy7k4;A

The house next door to the Breitbart embassy is Bannon’s now.

GR+N,jBc-O*6cy6DuH4u

布赖特巴特大使馆隔壁的房子现在属于班农9+GF*Sxx2&_~(LV;s#

e-)M2aQ.LLF

Purchased for $2.3 million, according to public records.

F9hYKuSfiYrQ

公开记录显示,他以230万美元的价格购得mw]4wvuxwJFfSzVdmtLU

%2r(vF3qvPsFlr8**q

He hopes it will one day be the headquarters of the nationalist populist movement.

|I8G+~VbE4@o*

他希望有一天这里会成为民族主义与民粹主义运动的总部yNbme*kGRe#46&

PWfbZGHu)4PhaD5B&1

“We’re gonna have all the lectures here, all the talks, all the cocktail parties,” he says as he walks me through it.

+H_Tj5em&DaQ9&&kMs!|

“我们会在这里举办各种讲座,各种演讲,各种鸡尾酒会,”他边说边跟我介绍Bg*(Zs4x!ZL40d

^Mz=6Dw]Ew^2

It’s a lovely wedding cake of a place, with ornate molding and twinkly chandeliers.

FksTHfdR^mERG

这是一个像布置可爱婚礼蛋糕的地方,装饰华丽,吊灯闪闪发光ELrQ(FE03bo&euSO&(

1o5j0QS6Wc

I ask if he sees any irony in its grandeur.

OQ(ASd=+GPAV@9H

我问他是否在富丽堂皇中看到了任何讽刺UO#Y3KEOON!s9tT

ifjsiuQ5J2Wd*LPIgyNfLUf[Zz.wB6Z_!H2oMPD
分享到