加拿大总理特鲁多:成为接受不同观点的领导者(1)
日期:2022-08-02 12:00

(单词翻译:单击)

r6-(hAg][SwL^.,Zh+F.N+izcz%A0J+54KUD0-

I have to say, to be here now, speaking?with all of you -- in Yankee Stadium, one of the greatest places in one of the greatest?cities on Earth -- is more than a little humbling.

Boed;8s.bmEb[xt

我不得不说,现在站在这里——在洋基体育场,世界上最好城市之一的最好地方之一——跟你们所有人讲话,令我感到非常谦卑T]uR#EHg9S9|cXd_8yx

J#a1_U+|YDRhM

My friends, you are now NYU graduates -- the best and the brightest.

U5](h(=K*8&siXZM

我的朋友,你们现在是纽约大学的毕业生,是最优秀和最聪明的人m9T4NY=5]i

pvdpo(ilMV

You have great potential and possibilities.

#oFEswsKloa0w;BPUhhX

你们拥有巨大的潜力和可能性Laki+Y~0&zi@M=|E3v]

N]^]Z5crZ6b5LPw

And therefore, you have enormous responsibility, too.

,;in8sT6#o~1GDH0vt2b

因此,你们也肩负着巨大的责任R.YUNCPRu(

eDdkOh^kO@iL2F

So today, I’d like to talk about the nature of both those things, and I’d like to offer you a challenge.

tfYdDEe1,V0u5bFCp

那么,今天,我想谈谈这两件事情的本质,我想向你们提出一项挑战=,@d]H-2utkd|g0

PJN&v*Ad73fMVJ!AXl=]

One that I think is essential for your future success as individuals, and as the leaders that you are becoming.

+NvoSH%a&@~w

我认为这对你们未来的成功非常重要,不论是就你们个人而言,还是就你们将会成为的领导者而言iFsncs2&|ECO(q

M!k4=q6b+~UVhx

Among the many things I admire about NYU, is that about a fifth of the students are international.

cpj7+PuMceX.;Dvu6dO0

纽约大学有很多地方让我欣赏,其中一点是,大约有五分之一的学生是国际留学生#o-;gC_i&mC

=ek(==JctGp

And a similar proportion are the very first in their families to go to college.

~vMv~fH=_G_v_nB7]

还有相近比例的学生是他们家族中第一个上大学的人iS0T]O3e~ugNrU6=Jw9s

g&ZAVUwl*~@dzII3

This group is truly diverse in every possible way.

phBk0;dE[A|;sGdemO[;

从各个方面来看,纽约大学学生都是真正多元化的群体4q]Fi0rELrWjAwb6y

b^~+,gBHiv

And I think that is an extraordinarily valuable and important thing.

z&8J%k5UV1R4H^i#z9~

我认为这是一件极有价值、也是极为重要的事^#FzagF7Z]f9M

jMgdKwO8P1+6&1

When I graduated in the early 1990s, I went on a trip around the world with a few good friends -- who actually remain good friends to this day, which is sort of a miracle.

QlTq|U,.h#i2iq@S

当我90年代初毕业时,我和几个好友一起去世界各地旅行——事实上,他们如今依然是我的好友,这也算某种奇迹了yDXRM6bew(x&

u)X-ms3]s||e;L%i

We trekked and traveled, mostly over land, from Europe to Africa to Asia.

bf=afd+xfcX;

我们徒步旅行,长途跋涉,主要是在陆地上,从欧洲到非洲,之后又到了亚洲I]T(XCudMLST

osV2n;tp)Vm^[jxUCS&

And that remains one of the great formative experiences of my life.

O|&![k|4,-)mmKnKH

那依然是我人生中最棒的成长经历之一K(zc7(Q%Gj)Rx

)wsbijvQ-*p~E+XrU

It was an amazing adventure.

LRRJLG^(80yO~o10

那是一次了不起的冒险G%9!t1AiX_M]

js^)mSe4d9!E@v

It was also a really important contributor to my continued, broader education.

A4P3KB[RKo

那对我今后的教育也很重要dJfEa4-ma@+-pc%

rMmB4G%(w7HK

Because it forced me, really for the first time as an adult, to meet, engage, befriend people whose views and experiences, ideas, values and language were very different from my own.

US]fBnl_q]-

因为它迫使我,作为一个成年人,第一次跟那些观点、经历、想法、价值观、语言与我不同的人相识、交流和建立友谊J6DuekYeV|_OI#0WtohD

s%I+0%lW8WZOGN1NbKY

When a kid from Montreal meets a Korean fisherman living in Mauritania, befriends a Russian veteran of their Afghan war, or a shopkeeper and his family living in Danang, interesting conversations always happen.

jP2V+mNkdHbGsUzBFUd

当一个来自蒙特利尔的年轻人遇见生活在毛里塔尼亚的韩国渔民时,当他跟参加过阿富汗战争的俄罗斯老兵结交时,当他跟住在越南岘港的商店老板及其家人成为朋友时,总会发生有趣的对话bZD-Tyj^igvoU

C-DQQAJk.stVVS_e25x+h-HhHS@mD3_EX^yA-hXyjP+;AU
分享到