第一章 初来乍到(7)
日期:2022-08-01 15:00

(单词翻译:单击)

D6m)r%HD;F=ldT4#FRX&s0Nh;y,9_8-.l3D%d;b

His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed.

oJV]8([JL^

他说话的声音,低沉生硬的男高音,加重了他显示出的性情暴戾的印象NLuWiRp2SfLy)^z

--3b_Aa2th=sD;

There was a touch of paternal contempt in it,

na#yc8,*,7W(QnU5iO8

他说起话来还带着一种长辈式的轻蔑口吻,

GHEI]WDjfA5CL(

even toward people he liked -- and there were men at New Haven who had hated his guts.

X|)L-=n#LLEQ%9XePlS

即使对他喜欢的人也一样、因此在纽黑文大学的时候时对他恨之入骨的大有人在eZGT4ycr3@c8YiOr

cuRwK8B4Tp-

“Now, don't think my opinion on these matters is final,” he seemed to say,

l%.g~m.s(D.SMX

“我说,你可别认为我在这些问题上的意见是说了算的,”他仿佛在说,

i,Fwb[4HAa,D%oyhJih

“just because I'm stronger and more of a man than you are.”

.DZrsjq2&5(53tAekD

“仅仅因为我力气比你大,比你更有男子汉气概,44Qs5oIQXyBc,Q_Ep。”

UOVez.NQJ^(p^r6cU

We were in the same senior society,

DVbHKgK-RYebB

我们俩属于同一个高年级学生协会,

Zc5ebR^VDT1o26AWu-y

and I always had the impression that he approved of me

B,W3_t!8Ei|ku1z

我总觉得他很看重我,

Rlia=iy;o)TS#8e

and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own.

7]o,l66~n31S

而且带着他那特有的粗野、蛮横的怅惘神气 ,希望我也喜欢他+Cn=lz4.SRrDQuHmXMLm

AfUWx^RPkO

We talked for a few minutes on the sunny porch.

0nM+v!fBSDA+JGT&IUFL

我们在阳光和煦的游廊上谈了几分钟oUTBTpudPp89

Ul*97EYr0RB

“I've got a nice place here,” he said, his eyes flashing about restlessly.

ku@2KkU5UONgnA

“我这地方很不错4t47tVXUft6WQ@oh。”他说,他的眼睛不停地转来转去HGZg,yGsMb

,=qaQL;YSCC.MaA.v^

Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista,

ww37AXU5-,ET;A197L

他抓住我的一只胳臂把我转过身来,他伸出一只宽大的手指点着眼前的景色,

^kIokayUa#

including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses,

_g+=nuT,yN;+n=t

在一挥手之间包括了一座意大利风格的下沉式花园,半英亩地色彩艳丽、芬芳馥郁的玫瑰花,

4A)0l0RKt@.5_

and a snub-nosed motor-boat that bumped the tide offshore.

L%.E~n(zln3jgqeKOi

以及一艘狮鼻船头的汽艇靠在岸边随着浪潮起伏

DrmN.&;!^3

“It belonged to Demaine, the oil man.”

ONFO9l]|UdkXxA5M1

“这地方原来属于石油大王德梅因UjlXNo#|1HQg]V_HE。”

%2cbnZaaX_|ZNKt9f

He turned me around again, politely and abruptly. “We'll go inside.”

t7y5kS!R0^j0E4b

他又把我推转过身来,客客气气但是不容分说,“我们到里面去吧ZJZlp=jYCMqN。”

fzwqJ0jF(&7i-lTos

We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space,

sN~ak)|E.AI

我们穿过一条高高的走廊,走进一间宽敞明亮的玫瑰色的屋子1*GYB%Hx^642

8YJD50MoOBa

fragilely bound into the house by French windows at either end.

T6|ttpBV_h&d8@S8i

两头都是落地长窗,把这间屋子轻巧地嵌在这座房子当中Z-Djci#]E9*Y&pqd+Le!

hq=!#.]woG*y

The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside

HDe[*DrIvJuJ

这些长窗都半开着_i_APXFTZC。在外面嫩绿的草地的映衬下,显得晶莹耀眼,

dhYvx|VtXFtO]RbZ6

that seemed to grow a little way into the house.

mJGdw.E=v5q=V

那片草仿佛要长到室内来似的U|S*fCZTLMxy_Y

cz)KvL+07mY,+)X

A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags,

h1JXd|XR_0Wi5xWg&L!h

一阵轻风吹过屋里,把窗帘从一头吹进来,又从另一头吹出去,好像一面面白旗,

Uqk;5i[+|[a

twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling,

z(0wM!oVDG~[j;W^Y-,z

吹向天花板上糖花结婚蛋糕似的装饰;

jwpCniydtvNi

and then rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea.

.%mnGZ%mQ4kt),n

然后轻轻拂过绛色地毯,犹如风吹过海面一般留下一阵阴影^p~MwT^p0A4Pa#9J

xI8%*J87;kAt*S**C0a

The only completely stationary object in the room was an enormous couch

)=lG.G)(EcW_V#WIs#Pq

屋子里唯一完全静止的东西是一张庞大的长沙发椅,

6T_XHZgR[f

on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon.

&B4^;_TC6wu~f8p

上面有两个年轻的女人,活像浮在一个停泊在地面的气球上5irjU7+mTqUL6mx

]=)|1J(Y7O-YFal

They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering

LpdJh&2njw4yD

她们俩都身穿白衣,衣裙在风中飘荡,

;vo&rpvg4C%;g

as if they had just been blown back in after a short flight around the house.

8CRT!%i.Rjm[Q

好像她们乘气球绕着房子飞了一圈刚被风吹回来似的41!W^8&maCw+K=

p0TmE,9&nE3q|

I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall.

odcvP%6wOnwlHScd,Bn

我准是站了好一会,倾听窗帘刮动的劈啪声和墙上一幅挂像嘎吱嘎吱的响声PeY((%!aE9^7d8

IbEq*qyUMIc.BX=X@Q&O+qQknDIAQ+7A;0!FKyzQ)y0-U
分享到