第一章 初来乍到(2)
日期:2022-07-20 15:00

(单词翻译:单击)

o.+6HP_(A*_tB3xyx6,_(a]H+eyu_#1tFJ.;

When I came back from the East last autumn

kn*r~nlUH@RQol

去年秋天我从东部回来的时候,

zd3trAXjkYMZoMX

I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever;

&2Me!)zCwi03GvH=JJ

我希望这个世界永远都是整齐划一的,并且永远在道德上保持一种正直的姿态;,LO0GvS_S_+UjzH

]13ak~X15qY#c

I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.

vrHk~.R,0TFFgA5~Z=

我不想再参与放浪形骸的游乐,也不想要偶尔窥探人内心深处的特权了M7v.l(kKN@G_~d)ZZD

!71I%1MaZwnE@O34v3

Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction.

tct(RKpWq6S7&Z8vJ

但却只有一个人是例外的,盖茨比——就是把他的名字赋予本书的那个人,只有他除外l)GeIz9iSHZBa&&08Vu

;U*u;scMuf;

Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn.

)rJjfh#F-aKMgx

盖茨比,他代表我所真心鄙夷的一切pceh+r8S7LHsB4H.D

o@]w~MkaKMmc;

If personality is an unbroken series of successful gestures,

0urB-LRbuc6EXSV

假如人的品格是一系列连续不断的成功的姿态,

1._]wSDQ#5i

then there was something gorgeous about him,

ggIqL[!FBy

那么这个人身上就有一种瑰丽的异彩,

&KWrnv4yv3qnz.!6@

some heightened sensitivity to the promises of life,

o(2Fxr7n0LZHiL9=_w

他对于人生的希冀具有一种高度的敏感,

=%W,b.yb~D-L@

as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.

Mng-uE4|jLf%TaX7BT

他就像一台能够记录万里以外的地震的错综复杂的仪器icd,Nn%Aw]c~JC+X

eS3d7e+K9Es]8Q931M7

This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability

^RbQrmtxY3o_Vr6!F.rO

这种敏感和被美其名曰“创造性气质”的

UGMqOOrgVo3sASU

which is dignified under the name of the “creative temperament.”

29B5xtZYzHky()+Jv

那种软绵绵的感受性截然不同*6~Fcs4F#83#KR2X%

[.ahg^Gie|[(T_|

--it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness

;uDX9+kts0i

--它是一种异乎寻常的永葆希望的天赋,一种富于浪漫色彩的敏捷,

SO!JN]!#Xn3]

such as I have never found in any other person

+~+&X4#8HHgA

这是我在别人身上从未发现过的,

K#]@5Kx&01Y]%Be&ty

and which it is not likely I shall ever find again.

0rM&uv-_+atVUcMDhd

也是我今后不大可能会再发现的q9#!EU+ljvf;634&IfeL

4n]!eVitIM!oV0[IEmC

No -- Gatsby turned out all right at the end;

fNZ[n_D!0RSc-J

不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的,

0kcD#Yl8Au,,(kBlz52q

it is what preyed on Gatsby,

+#03A!evq9FLl

我真正在意的是那些吞噬盖茨比心灵的东西,

v1jCANBzCV[Yb=ZBnTkw

what foul dust floated in the wake of his dreams

Ve[7F.L7kJBk@-Vwv

是在他的幻梦消逝后腾起的污浊灰尘,SY!jw@|h@npL6%m.

)82Ni|tTj3+

that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.

XO%OVpNmw*&(9P##3

令我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失了兴趣GulEAoHn&X

-]m=FE](db[8

My family have been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations.

NWMhx]^UoSHc!c|Kfb

我家三代以来都是这个中西部城市中家道殷实的体面人物yyz8dhqJ.n~@K6u

7xAL]sA6Dqdl-)*

The Carraways are something of a clan,

nZ;,5QFhxSd

姓卡罗威的也可算是个世家,

(oD-V+GNm|S~n&2hW)t.

and we have a tradition that we're descended from the Dukes of Buccleuch,

r,U;E]ud5s2s^|5Z

家里人称我们是布克娄奇公爵的后裔,

R2zq@Xc#-(To(pP

but the actual founder of my line was my grandfather's brother, who came here in fifty-one,

.Mr[|E=pFobBt[-1_ur

但是我们家族的实际创始人其实是我祖父的哥哥)QO=d.gRAEfXr+fZ。他在一八五一年来到这里,

8EE3teqhD=5DIvuE[

sent a substitute to the Civil War,

%vO=*;&@;Ydpz

找了个替身去参加南北战争,

#-nc9NuMJy68

and started the wholesale hardware business that my father carries on to-day.

zMVZw8ts-qeXo+[Otb

然后开始做起五金批发生意,也就是我父亲今天还在经营的买卖P*E&d4^B%O3),

nyKv3-;Lt4SeCk

I never saw this great-uncle, but I'm supposed to look like him--

hR|L.]]ePg8F%BRiY6@

我从未见过这位伯祖父,但是据说我长得像他,

9X8T7askNMa

with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father's office.

k8wj,oxNFF0p|~IV&q^

尤其是有挂在父亲办公室里的那幅铁板面孔的画像为证YPnT@m[AXvQBWJQC]

pw8DA+-kH|0F4+Oa5|vRJFC#M)4LeBeT@Fy^7MnllkJleO@
分享到