这才是实际情况--大多数非洲移民不会离开非洲(下)
日期:2022-07-14 12:30

(单词翻译:单击)

;;Q%D35sT;38#UqQ9&WVlN.T

“You should know about your neighbors, what’s happening, whether it’s like home or it’s better,” says Mr. Morgo, whose curiosity has taken him across West Africa, from Quranic school in Ghana to gold mining in Mali.

(!gqO77nBHF1H0~_b*V&

“你应该了解你的附近,了解发生了什么,无论是家,还是更好的地方,”莫戈说,他的好奇心使他走遍了西非,从加纳的古兰经学校到马里的金矿开采y9PLq~-wzUTf

r=15QlRP=PE

In 2014, the East African country of Tanzania granted the largest ever mass citizenship, turning 160,000 people who had fled conflict in neighboring Burundi into citizens overnight.

^%r]]Ptyat=k0*w;J

2014年,东非国家坦桑尼亚承认了有史以来最大规模的集体公民身份,让逃离邻国布隆迪冲突的16万人一夜之间成为坦桑尼亚公民~AOAW79CH4|

b[db-%wMzsh+

South Africa, the continent’s most developed economy, is powered by 2.8 million migrants, many from across the border in Zimbabwe.

4Yw-P2o4cR

南非是非洲大陆最发达的经济体,由280万移民提供动力,其中许多人来自边境另一边的津巴布韦~1SvP*#XCv4

w!&@Zv2[mf2h.y#y~2s^

And the world’s biggest cocoa industry, in Ivory Coast, is largely propped up by 2.5 million immigrants.

7h.VinZu=Y

世界上最大的可可产业位于科特迪瓦,主要靠250万移民支撑qzS10*d[o@r1

XKKC=Lsh~uzZ@ieJkG

Still, migration in recent decades has been fraught with tensions, especially as nations that are themselves developing struggle to integrate newcomers.

pNMop%M5fI@;ls

尽管如此,近几十年来的移民问题一直充满了紧张气氛,尤其是自身还在发展的国家难以让移民融入社会的情况下ADxDzGkAfP63z#F%&Ya

Yo97G)B=Oje#@zq

In Senegal, in the lead-up to a war with Mauritania in the late 1980s, many Mauritanians and those of Mauritanian descent were driven out of the country as both countries engaged in mass expulsions.

Y+Z3iKPnZd7

在塞内加尔,1980年代末,在与毛里塔尼亚的战争前夕,许多毛里塔尼亚人和毛里塔尼亚人的后裔被赶出了这个国家,因为两个国家都进行了大规模的驱逐xbwlpmJ9OK;55

zykdXskkiVg*=uQX#

In 1983, amid an economic downturn in Nigeria, 2 million West Africans lacking permanent legal status were deported from the country on two weeks’ notice, half of whom were Ghanian.

]I[QL9ggw|uCT#]+;Pmi

1983年,尼日利亚经济衰退,200万没有永久合法身份的西非人在两周后被驱逐出境,其中一半是加纳人HE_@-8x1a&#PRQ

E+6s(A,Mk=E@^at-rKq

And in South Africa, xenophobia constantly simmers under the surface, periodically erupting into violence against immigrants as politicians stoke fears that foreigners are taking scarce jobs.

-#;YU]Wpd-fS(

在南非,仇外情绪在隐匿中不断发酵,政客们煽动人们对外国人正在抢走稀缺工作的恐慌,不时就会爆发针对移民的暴力事件@+@-p4jMNrgdpk

2XV.p=-%Y~-8

But even before reaching that point, integration is often elusive.

mR2JM%HqFy3^M|1l^

但即使在发展到这一步之前,融入也往往是难以实现的U@WNKRU;R%%A

mI;m(_gSR;NY

“‘Why are you talking to me? You don’t speak my language.’ There are times when you witness those kinds of things,” says Dr. Okunade, the University of Pretoria researcher and Nigerian immigrant, of his personal experience in South Africa.

)wUz,F|p1vs^;p&ia

“‘你为什么跟我说话? 你不懂我的语言C8^k1NfpRy_k~9。’ 有时你会目睹这类事情,”比勒陀利亚大学研究员、尼日利亚移民奥库纳德在谈到自己在南非的亲身经历时说6sQ~bttV15TR)D

FS5!G;,eO=!

The consequences can be far-reaching.

OQZo6Y#35#xwP

影响可能是深远的p|gbhgYwGw%

VBN^J9DO[.M(eh

In Kenya, the government wants to close the country’s massive Kakuma and Dadaab refugee camps by the end of this month.

=LyMrWS6FU0p8G-Chw

在肯尼亚,政府希望在本月底之前关闭该国庞大的卡库马和达达布难民营QLG5R)Vx16!W6&

3|fGL6Ge-U

It ordered the closure last year, but questions remain how the half-million refugees will either be integrated into Kenya, returned to their home countries, or resettled elsewhere.

YQ|cjn(]tuLDTT

该国去年下令关闭难民营,但问题仍然存在,比如,50万难民将如何融入肯尼亚,如何返回他们的祖国,如何在其他地方重新安置XV)&1^3c3j[yZm

Ocg1ij;xZJDmXx|0bN7o

Things have been complicated further as newcomers, driven by drought in East Africa, continue to arrive.

udXXIphh.g^bx&uR%@x

由于东非干旱,新来的人不断涌入,情况变得更加复杂e+%V,BLU)MZR

lT7TPg^im06Qn

On the continentwide level, bigger-picture ideas like plans for an African Continental Free Trade Area, which would allow freedom of movement and goods much like the European Union, have languished for decades.

t^9L38!(ifVN&Fvj)R

在整个非洲大陆上,像非洲大陆自由贸易区计划这样的宏大构想已经搁置了几十年^DUJfJvfvysxS。该计划会像欧盟一样允许自由流动和商品流通&yF7Mz]oxt)8

B*[~SuAhJ1NZ|qIcb!yl*5JPyuX.x%!m.GAbo)xb+|~rq
分享到