第313期:《苏轼·定风波》
日期:2022-07-04 10:01

(单词翻译:单击)

《苏轼·定风波》


三月七日沙湖道中遇雨。

雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。

已而遂晴,故作此。


莫听穿林打叶声,

何妨吟啸且徐行。

竹杖芒鞋轻胜马,

谁怕?

一蓑烟雨任平生。


料峭春风吹酒醒,

微冷,

山头斜照却相迎。

回首向来萧瑟处,

归去,

也无风雨也无晴。


Calming the Waves

Su Shi

Heed not the rain beating against the leaves

Why not whistle and sing as you stroll along

Straw sandals and a bamboo staff

are lighter and better than horseback

Who’s afraid?

A raincoat is all I need in life’s journey


A cool spring breeze sobers up the spirit

A slight chill

Yet the setting sun over the mountains is welcoming

Looking back over this rainy path

To return

I heed not rain nor shine.


——翻译:大山


微信公众号:英语美文朗读 孟叔的微博:孟飞Phoenix 孟叔的抖音:184302945

分享到