29 第七章:疯狂的茶会
日期:2022-07-05 10:00

(单词翻译:单击)

oJ*pLsUFhnX6*ZGxUV=3Z|qFCo=b.

CHAPTER VII. A Mad Tea-Party

sMcr,o]Jk]=hqlc%M*

第7章 疯狂的茶会

I[lEg~;FW0EHB7U

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head.

5,UOiMJA_^MWyAi;qD

房前的一棵树下放了一张桌子,三月兔和帽匠正坐在桌旁喝茶6W+-jRh98oSy(%*9rd。一只睡鼠趴在他俩中间睡得正香,这两位拿它当成靠垫,把胳膊支在它身上,就在它头顶上交谈)~@8HJc35xw(

Gky2;HGE.Mf!RdC

"Very uncomfortable for the Dormouse," thought Alice; "only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind."

v5^^|QyT6(_3

“睡鼠太不舒服了,”爱丽丝想,“我猜只不过因为它睡着了,所以它才不在乎的9@xszPAH+0=@-#]。”

wEWQ+YOBk0A&

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: "No room! No room!" they cried out when they saw Alice coming. "There's plenty of room!" said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

iEBUZ&YKSVh8u

桌子很大,但那三个却全都挤在一个角上|0bX_jkBvnF@。“没地方了!没地方了!”一看见爱丽丝进来他们就大声嚷嚷道ul@cTaLoK9iU52O*_。“地方大着呢!”爱丽丝怒冲冲地说着就在桌子一头的一把大扶手椅上坐下了%33H-l@wR6_AZmVHyuS

|nqbT%*pYL+f&

"Have some wine," the March Hare said in an encouraging tone.

QTr)d@J_Po

“来点儿酒吧Tj0]+d_I2^。”三月兔殷勤地劝着&(Ct@Ycfvi8^;u

n.Vvu.rRpDrarQ(

Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. "I don't see any wine," she remarked.

K5ZNUy=JLX0Esx,QxU3@

爱丽丝朝桌子上扫视了一下,但除了茶什么也没有F@_d#Lw_Cq6v(7h。“我没看见什么酒啊+6~m(Ez4)RbVP。”她说iaoao8WV.f26K)c

tA.*!0ey,8.3*NXlI

"There isn't any," said the March Hare.

*lxsO^rlj2n2V

“根本就没有酒d6*+sVx!Zny[,4wgdU。”三月兔说C!4d!ie,Li

BUEj%TR@~Q^OjI)@&

"Then it wasn't very civil of you to offer it," said Alice angrily.

4k7S6x+oygqa(!%s2

“那你还请人喝酒就不太礼貌了ybvaJc)*KZ。”爱丽丝生气地说Ob3@&tkNxyuQMhzRf1)

2Sx@piwJ!mrO1v(7

"It wasn't very civil of you to sit down without being invited," said the March Hare.

+D|i_dI32p

“你没被邀请就自己坐下了,也不太礼貌z2OJL~yyrej|。”三月兔说mYcQ.~4xbT1s0

urBw.)ep8L()(fD(Lr=

"I didn't know it was your table," said Alice; "it's laid for a great many more than three."

lzLDrZ2t!rgbSSHS

“我不知道这是你的桌子,”爱丽丝说,“再说桌子放在这儿可以坐好多人呢,可不止三个IaH!JJv9acHJEV#A3。”

W;Po&Ec2;2Np;hK

"Your hair wants cutting," said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.

@4XI58pvnA4|,W

“你的头发该剪了eeVd=ZK7zK。”帽匠说Ii;SZYio0qzm(,。他好奇地看了爱丽丝好一会儿,这是他第一次开口K!gM*v!JIWo0#YUim_

UT0,FNbHLca[0sA

"You should learn not to make personal remarks," Alice said with some severity; "it's very rude."

aDjTIq,+Oy;LwT6

“你该学学不要对别人大肆评论,”爱丽丝严肃地说,“这是很失礼的=S=d;6Exrsv8。”

te6(@gwttG

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, "Why is a raven like a writing-desk?"

D(V..fiSXJQR

帽匠闻言瞪大了眼睛,但他只说了句:“为什么渡渡鸟像一张写字台呢?”

6PZCo%JS.PG

"Come, we shall have some fun now!" thought Alice. "I'm glad they've begun asking riddles. -- I believe I can guess that," she added aloud.

&+bfAvTo7Som];.AOQ

“好了,这回咱们可有的玩了!”爱丽丝想,“真高兴他们开口说谜语了——我相信我能猜着dnF1TmJh.(r@M32)=i%N。”她大声加了一句,LiC,J^uRYH

UlucKeVidrZ-dS7s

"Do you mean that you think you can find out the answer to it?" said the March Hare.

C3xJUW^MU%3

“你是说你认为自己能找到答案?”三月兔问jIOG9&F|doIfqyaIiYVh

BR,X2bng*Gtem

"Exactly so," said Alice.

r=vU5*WBwxeh.

“没错+ToDFSajg6DYT。”爱丽丝说*GE#T#s(0~.R.Xtg4m[r

33dDTcgVnE_a2lpnKQi

"Then you should say what you mean," the March Hare went on.

rm@4YfB+wA@zC=_c80*v

“那么你怎么想就怎么说吧w1]Pg|9=Q8@cMM&w-V。”三月兔接着说VUdVyG_C##%Jf%B

~GP3^_MCbI%yr*dG

"I do," Alice hastily replied; "at least -- at least I mean what I say -- that's the same thing, you know."

8+Z)sh%kt_uhn

“我是这样做的,”爱丽丝急忙回答,“至少——至少我的想法就是我说的——你看,这是一回事2y+;52ZhOs51nZG,AT。”

;#N.PGM9Sa_8B~l,6s]%

"Not the same thing a bit!" said the Hatter. "You might just as well say that 'I see what I eat' is the same thing as 'I eat what I see'!"

j22Ev-)Mh*K2

“根本不是一回事!”帽匠说,“你能说‘我看见我吃的东西’和‘我吃我看见的东西’是一回事吗?”

)gMr.wbJL|1w;yp-DJR,cZRmSYYy.WDrFJcc&%]Ki[nWi]
分享到