(单词翻译:单击)
Instead of calling out the command in English, it has switched to Mandarin, or Putonghua, mostly used on the Chinese mainland.
现在,香港警队不再是用英语喊出口令了,取而代之的,是在中国大陆广泛使用的普通话 。
The Hong Kong police force is leaving British-style foot drills behind and adapting to perform foot drills in the style of the People's Liberation Army.
香港警方正在摒弃英式的步操,转而采用中国人民解放军的步操训练 。
It's considered a symbolic change in ideology and removal of British characteristics.
这被认为是一种意识形态的象征性变化,以及英式特色的去除 。
Born in 1997, the year that the special administrative region returned to China, Cadet Chen says he feels a sense of pride and belonging while marching in those footsteps.
出生于1997年(那一年正值香港特别行政区回归祖国)的一位陈姓警官学员表示,踏着中国人民解放军的步操,他有一种自豪感和归属感 。
"I feel a strong sense of belonging to the motherland and it gives me patriotic feelings.
“我对祖国有一种强烈的归属感,而这也就是我的爱国情怀 。
My classmates and I feel the glory and pride while marching with Chinese-style foot drills."
在用中式的步法行进时,我和我的同学们感到无比的荣耀和自豪 。”
All inspector and police officer cadet recruits have been trained in the PLA-style foot drills since last October.
自去年10月以来,所有督察和警官学员都接受了解放军式的步操训练 。
As the music starts, officers and cadets say they feel the pride and connectivity to the motherland.
随着音乐响起,军官和学员们表示,他们都感到无比自豪,自己的心也与祖国联系在了一起 。
"Hands are swung to shoulder height in British-style foot drills, but the Chinese style is about 30 centimeters away from the belt.
“在英式步法中,手要摆到与肩齐高,而中式的步法,手是要摆到距离腰带约30厘米的地方 。
We need to learn and adapt to how to listen, react and send out commands."
我们需要学习和适应如何听口令、做出反应和发出口令 。”
As the city celebrates the 25th anniversary of the Hong Kong Special Administrative Region's return to the motherland,
在全特别行政区庆祝香港回归祖国25周年之际,
many believe this new style fully underscores the spirit of the Hong Kong Police Force in the new era.
许多人认为,这种新风格充分体现了新时代香港警队的精神 。