27 第六章:咧嘴笑的猫
日期:2022-06-25 10:00

(单词翻译:单击)

X|_nUK#cQ|+BqY_uGn-4Q&guy~0rx

The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.

halVyaAqrLl63M

那猫看见爱丽丝只是咧着嘴笑,“它看上去脾气不错6VFP=C4c3qUU&;h-wG。”她想,它还长了很长的爪子和一大排牙,所以她觉得该对它尊敬些%[KHagdth&.

=|qi]t)XKjcrtDYYV)

"Cheshire Puss," she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. "Come, it's pleased so far," thought Alice, and she went on. "Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"

wna*OCy[HBCrwySPp2E3

“柴郡猫咪,”她怯生生地开口说,因为她根本不知道它是否喜欢这个称呼,然而,它只是嘴咧得更大了一点儿]VCHR-K#;[ESXB[R(w#T。“好,目前它情绪不错,”爱丽丝想,然后接着说,“劳驾,请你告诉我,从这儿我该走哪条路?”

Xf+8SS^uH^!^|Ozy

"That depends a good deal on where you want to get to," said the Cat.

q=F@n]h=GG

“那全看你打算上哪儿去了tgxJu!!g!X9Df。”猫说aag-98z~%]QCZ4ly

2JJZZC&xaS@SDJDAe+(i

"I don't much care where -- " said Alice.

%X38Pj3c~1dq

“我上哪儿倒不在乎——”爱丽丝说PPYe.G|gnUo![

_62ZDcxl%]^os1hg

"Then it doesn't matter which way you go," said the Cat.

B1|D9LWbXCb[

“那走哪条路也就无所谓了]20&0gl[2cHD_KYq]t|P。”猫说|cFczfBg7u98E-g

V#(XJr)|NU(y,gzgxR

" -- so long as I get somewhere," Alice added as an explanation.

yNbGf*S_q%#0FN,ic

“——只要我能到个什么地方g8WsOfkf-L7oIW&E(。”爱丽丝又补充说明了一句QoH8FOCNV;I_T

90+@;s!e!,LzQ

"Oh, you're sure to do that," said the Cat, "if you only walk long enough."

4!GiPfb|.-6EH5WUu^#n

“噢,那没问题,”猫说,“只要你走上足够远.v8OLr#G+)%BMR=A.M。”

!Pv=wtH&.G)~48vi

Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. "What sort of people live about here?"

rhdxWVBzv^ke

爱丽丝觉得这话无可非议,于是又试着换了个话题HUjbd*&bvZ%aYghs!I。“这儿周围都住了些什么人?”

*|Yi]bMy;L=

"In that direction," the Cat said, waving its right paw round, "lives a Hatter: and in that direction," waving the other paw, "lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad."

s,-Xhc6ypDa1=Jw!%K[

“那边,”猫说着右爪子挥了一圈,“住着一个帽匠oC29+N~)5ZB。而那边,”又挥了一下另一只爪子,“住着一只三月兔nc3yq)lBl1lvZBM9jb。随你拜访谁都行,他俩都是疯子HNmQH)ww-c(X。”

HP[y~D*Y5@Kw!Ea.R

"But I don't want to go among mad people," Alice remarked.

x|UI;P9tx_-n

“我可不想到一群疯子中间去1Z*qP0!]04m(E)。”爱丽丝说X2hkPD]ctnInAx1)y~XY

B+B[T-Xx.G,voDGn

"Oh, you can't help that," said the Cat: "we're all mad here. I'm mad. You're mad."

XV8xk63tyzm

“噢,这可没办法了,”猫说,“我们这儿全是疯子&Gn=KK%5z!@B,3。我是疯子B-i%h!8Se9。你也是疯子M(lrk8(I4y9(DIP。”

X&%QoUqiyYh-X

"How do you know I'm mad?" said Alice.

jgaGr*izkCEn&+X9

“你怎么知道我是疯子?”爱丽丝问.Oo66io[A6,9

A=88j@xCgbTb)

"You must be," said the Cat, "or you wouldn't have come here."

u6x]xka*ENr@z

“你肯定是,”猫说,“要不你不会到这儿来7Q*=]eg.4Y4B。”

FHH=CP4WxAeO

Alice didn't think that proved it at all; however, she went on "And how do you know that you're mad?"

*ZBbaHI3=@c@n~06

爱丽丝认为这一点根本不能说明什么问题,不过她接着说,“你又怎么知道你疯了?”

vKX+GgIJ_|17

"To begin with," said the Cat, "a dog's not mad. You grant that?"

M-q56BMODHxQpUwz

“首先,”猫说,“狗不是疯子,这你同意吧?”

M%rpX(FmxyiyE@2z06

"I suppose so," said Alice.

KR05fGVEh9-,UYp

“我想是的]-vHgubEAhWZ9c^7l6d。”爱丽丝说_0@8p!a5%M]WHmjXRvh

CdFYL+|.yZ

"Well, then," the Cat went on, "you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad."

((7tzYCD+.

“好,那么,”猫继续说,“你瞧,狗生气的时候就狂吠,高兴的时候就摇尾巴,可我是高兴的时候狂吠,生气的时候摇尾巴N-*V8S@sY=j。所以我是疯子62Yu#(zOBqq,NKVl|。”

ygmsf|8E|KS

"I call it purring, not growling," said Alice.

okwlj^2kT)r3p6F

“我把这称作喵喵叫而不是狂吠tJ*hk=)3nN,Hk4I,ys**。”爱丽丝说oenm@(,5%]xuZPOUFR,0

.E|yVj![g(vdy5QXo3

"Call it what you like," said the Cat. "Do you play croquet with the Queen to-day?"

I(1#H[aKfg6;fK-Nlduc

“随你怎么说,”猫说,“今天你和王后玩槌球吗?”

jHHSMdw[fvz5vi

"I should like it very much," said Alice, "but I haven't been invited yet."

lsbAIhyY!ss3GXf[

“我倒很喜欢槌球游戏,”爱丽丝说,“可是还没人邀请我呢FtT5s9wf=tEaR~+G。”

XxPpK2g~xP%@*w5gHFZY

"You'll see me there," said the Cat, and vanished.

EGm&I@JYSGB7c!Qe;xLN

“你会在那儿见到我;rQvVw1p8G;6PNK,mP。”猫说完就消失了u2Hqv2B4!vKGs

dYMJZ_Rl[W[Dn)Z_ga-uAOzRc-x]*]xa]VVE+7=HFMUz
分享到