24 第六章:这时门开了
日期:2022-06-10 10:00

(单词翻译:单击)

(=B9Jd=FzD-rP,3@nr..vt_A91o;1z

At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.

@|Y87qTwow!W

这时门开了,一只大盘子正冲着蛙仆人的脑袋飞了过来:刚好擦过他的鼻子,砸在他身后的一棵树上摔了个粉碎FGQ(mfLBbN

MQl]|F]s(%@|^7

" -- or next day, maybe," the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.

^FeOC_WIjv=H@Wjco[xf

“——或后天,不一定stF[gP73L#tY!3()V。”蛙仆人继续用同样的声调说,就好像什么都没发生似的]YNxvBTK4aW

_7g!],YX6SIL*d5~)N.

"How am I to get in?" asked Alice again, in a louder tone.

IH4k!fISNXFG

“我怎么才能进去?”爱丽丝又问了一遍,嗓门儿更大了&61r=g|3jH^NlMP0B

VoWU3z~V,sJbwp1.pl

"Are you to get in at all?" said the Footman. "That's the first question, you know."

*p!OEpn94@P*E+J

“你是一定要进去吗?”蛙仆人说,“你瞧,这是首要问题ht6^!BnA2qLY;。”

|,=R|nh9UH9T

It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. "It's really dreadful," she muttered to herself, "the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!"

uhUT,peoMnru_f)&Z5@

当然,没错#;ZZeV!xjN1FgQ。爱丽丝只是不喜欢被人这么个命令法儿R;*24S@E=jGm%kki。“真让人受不了,”她嘟囔着,“这些家伙动不动就抬杠h;%wTM#+f%。简直叫人发疯!”

1AVoR#,f]S2m[W=(2a

The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. "I shall sit here," he said, "on and off, for days and days."

NxF,pV(cA+-

蛙仆人似乎认为这是变个方式重复自己声言的好机会vA44x]5BJ*|F7C。“我就坐在这儿,”他说,“断断续续地,一天又一天[X20!j8MP~ezTuj9ZU。”

+v)i4ShiK[k

"But what am I to do?" said Alice.

~|@P,_@LpoKP.y@zrWN

“可是我该做什么呢?”爱丽丝问#94(JNVF0!,

9DDbbUuWLOIr

"Anything you like," said the Footman, and began whistling.

r|JjZaJ4Vf3a;CBU

“随你便SV_@Dc)6@PkipOCxtcK。”蛙仆人说完就吹起口哨来kN2%gWqpEog

X@Jh-V_oxD

"Oh, there's no use in talking to him," said Alice desperately: "he's perfectly idiotic!" And she opened the door and went in.

|%En~4HFe8I[mL1j4C-a

“唉,跟他说话算白费劲儿了,”爱丽丝失望地说,“他整个儿一个傻瓜!”于是她打开大门走了进去.0=Dm%J5A#n

XTwSvo;#![ZL

The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.

4syL(NSxD-,De3

大门直通向一间大厨房,满屋上下烟雾弥漫xZe!]Y-cr=|ISm(dL6。公爵夫人坐在屋子正中的一个三腿凳上,正在照料一个婴儿Lfl5B7NGHw#n%。厨娘俯身在火炉上方,在一口像是盛满了汤的大锅里搅动着CLAgFMIBJ80&|mx3

0ca&&HEh^B1Ns~fX%Hcv

"There's certainly too much pepper in that soup!" Alice said to herself, as well as she could for sneezing.

Z5@i.!Wd%Sn|@0

“汤里的胡椒肯定是放多了!”爱丽丝在一连串儿的喷嚏中挺费劲儿地自语着.h)4T=RfC5.~(IjA

qO1c72Zy@=bMCo,(43

There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause.

m2z,fjQCgzM.~h1_n

空气里的胡椒味肯定是太多了z=L,xa7H|3%u5xtmmx|i。连公爵夫人有时也打上几个喷嚏cU0bB,TUzS。至于那个小娃娃,不是打喷嚏就是大哭,一刻也没消停过uj0@tfpqh0V

SW%N(w7cv=

The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.

xNCz3BPm99CI

这厨房里不打喷嚏的只有那个厨娘和一只趴在壁炉边咧着大嘴笑的大猫H5J#CF2HRWR#e

Co_CgfE)_oC~VI_7E

"Please would you tell me," said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, "why your cat grins like that?"

E8K+02JvaR(

“请问,”爱丽丝有点儿胆怯地说,因为她不知道自己先开口是否礼貌,“为什么您的猫咪那样咧着嘴笑?”

sq|l#dBn3tMF0n52t

"It's a Cheshire cat," said the Duchess, "and that's why. Pig!"

0*PU!ZWqb&;.Eqq

“它是只柴郡猫,”公爵夫人回答,“就这个原因D)6b.Au9iYnI6FR~@。猪!”

L0O3xRw.dFmhHP

She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:

RDvrka5Kl[Ilu(L^AU

她突然凶狠地迸出最后一个字,把爱丽丝吓了一大跳;不过她立刻发现这是冲那个小娃娃去的,并不是冲着她的,于是她鼓起勇气,又继续说:

C89(8lutC].iJC

"I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats could grin."

[XX-n.^^kfU^2aGC

“我不知道柴郡猫总是咧着嘴笑,事实上,我根本不知道猫会笑^r,n*.^FWDo。”

OKCV^&6oY5GnH0ek

"They all can," said the Duchess; "and most of 'em do."

0I&-u7a5_cfyO@4ekY1

“它们都会笑,”公爵夫人说,“而且大多数都笑0!Ze_ZPn**3bv8R4(zi。”

#o&(%0w-oR!

"I don't know of any that do," Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.

fNsKUDONP%2jM5

“这我一无所知!g,Of#a]ny@wfHL9m。”爱丽丝非常有礼貌地说,非常高兴引起了这场谈话wa5ylAG_DvsV

*#y=NX!CH](CfG

"You don't know much," said the Duchess; "and that's a fact."

NW*|mIz]b5Vc

“你太孤陋寡闻了,”公爵夫人说,“这是个事实0_5Y8*(.bn。”

HDp0MMq,Wux,^-]oqjohWb2b8O((7wZ1bJP1yVxdRm09uS
分享到