(单词翻译:单击)
"Nay," cried Bingley, "this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, I believed what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to shew off before the ladies."
“啊,”宾格莱嚷起来,“把早上说过的一些不沾边儿的话,晚上又重新提起,是不是有点儿太过分了。不过,话说回来,我相信我今天早晨说的那番话是真诚的,到现在我也这么认为。所以,我那番对自己急躁性格的表述,至少不只是为了在女士们面前夸耀自己的了。”
"I dare say you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. Your conduct would be quite as dependant on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, "Bingley, you had better stay till next week," you would probably do it, you would probably not go — and, at another word, might stay a month."
“我敢说你是这样认为的。可是我却怎么也不会相信,你会那么匆忙地离开尼日斐花园。你的行为,像我认识的任何人的一样,是受偶然因素影响的。假如你跨上马背正要离开的时候,一个朋友说,‘宾格莱,你最好还是到下个星期再走吧’,你很可能就会照他的话去做——如果你的朋友再说上一句,你也许又会待上一个月的。”
"You have only proved by this," cried Elizabeth, "that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. You have shewn him off now much more than he did himself."
“你的话正好证明了,”伊丽莎白大声说,“宾格莱先生乐于考虑别人的意见,并不只是由着自己的性子来。你对他的夸奖远远超过了他对自己的夸赞。”
"I am exceedingly gratified," said Bingley, "by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend;
“我真是不胜感激,”宾格莱说,“经你这么一解释,我朋友的话倒变成了对我性情温顺的一种褒扬了。不过,恐怕你的这种解释并不投合这位先生的本意。
for he would certainly think the better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could."
在这种场合下,我要是给予一个断然的拒绝,并骑着马急奔而去,那他一定会更看得起我的。”
"Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?"
“那么,达西先生是不是认为,你最初的草率决定可以因为固执地坚持这一决定而得到弥补呢?”
"Upon my word I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for himself."
“老实说,对这个问题我也不能解释得很清楚了,这必须由达西先生自己来说明才好。”宾格莱说。
"You expect me to account for opinions which you chuse to call mine, but which I have never acknowledged.
“你想叫我解释的那些见解,你一味将其称为是我个人的,但我从没有承认过。
Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety."
假定情形就像你说的那样,你也一定须记住,班纳特小姐,请宾格莱先生留下来再住些日子的这位朋友,仅仅是希望他这么做,而并未在提出这一请求时,给予一个有必要这么做的恰当理由。”
"To yield readily — easily — to the persuasion of a friend is no merit with you."
“在你看来,欣然地接受、轻易地听从朋友的劝告,根本就不是什么优点啦。”
"To yield without conviction is no compliment to the understanding of either."
“无主见地听从,对于两个有见解的人来说,都不能算是一种恭维吧。”
"You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily yield to a request without waiting for arguments to reason one into it. I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley. We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs, before we discuss the discretion of his behaviour thereupon.
“我觉得,达西先生,你看上去似乎根本不承认有友谊和情感的影响存在。对请求者本人的尊敬,往往使一个人很乐意地就听从了请求,而不会去等待可以充分说服他的理由。我这里所说的,并不是你为宾格莱先生设想的那个具体场合。我们不妨等待,等到真有这样的事情发生,那时我们再来讨论他的行为是否妥当。
But in general and ordinary cases between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?"
但是,就一般的场合而言,朋友之间一个人想叫另一个改变一项无足轻重的决定,你竟会因为他顺从了朋友的意愿而没有等对方提出充分的理由,就认为这个人不好吗?”
"Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?"
“在着手讨论这个问题之前,我们是不是应该先更为精确地规范一下这种请求的重要程度,以及这两个朋友之间相互亲密的程度呢?”
"By all means," cried Bingley; "Let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size; for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of.
“还有呢,”宾格莱插进来大声地说,“我们要听到一切有关的细节,连他们的身高和块头也不能忘记了;这一点在讨论中也有着你想象不到的重要性,班纳特小姐。
I assure you that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. I declare I do not know a more aweful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening when he has nothing to do."
我向你保证,要不是达西比我高大魁梧,我对他的尊重会不及现在的一半。我敢说,在一些特定的场合、特定的处所,我还没见过有谁像他那么难缠的,尤其是在他自己家里,星期天晚上当他无事可做的时候。”
Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended; and therefore checked her laugh. Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.
达西先生笑了。可伊丽莎白看得出来他有点儿生气了,于是抑制住了她的笑。宾格莱小姐对达西受到的羞辱表示出很大的不满,怪怨她哥哥干吗要讲这么无聊的话。
"I see your design, Bingley," said his friend. — "You dislike an argument, and want to silence this."
达西说:“我明白你的用意,宾格莱,你不喜欢辩论,要把这场辩论压下去。”
"Perhaps I do. Arguments are too much like disputes. If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me."
“你也许说对了。辩论往往像是争论。如果你和班纳特小姐等到我离开这个房间后再做辩论,那我就非常感谢了。然后你们想怎么说我就怎么说我好了。”宾格莱说。
"What you ask," said Elizabeth, "is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter."
“你提的要求,”伊丽莎白说,“于我没有丝毫的损失。而达西先生也最好是把他的信写完才是。”
Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter.
达西果真听从了伊丽莎白的劝告,去写完他的那封信。
