(单词翻译:单击)
Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile. Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.
只是为伊丽莎白着想,宾格莱才没笑出声来。宾格莱的妹妹可不像她哥哥那么考虑,她拿眼睛瞟达西先生,脸上露出富于意味的笑。伊丽莎白为了转移开母亲的思想,便问她在她离开的这几天,夏洛特·卢卡斯是否到过浪博恩。
"Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley — is not he? so much the man of fashion! so genteel and so easy! — He has always something to say to every body. — That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths, quite mistake the matter."
“哦,昨天她和她母亲一块儿来过。威廉爵士真是个和蔼可亲的人,不是吗,宾格莱先生?那么风流倜傥,那么高雅和平易随和!——他跟每个人都谈得来——我觉得这才是所谓的好教养。那些自以为了不起而金口难开的人,却完全不明白这一点。”
"Did Charlotte dine with you?"
“夏洛特在咱家吃饭了吗?”
"No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince pies. For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my daughters are brought up differently.
“没有,她急着回家。我想,可能是她家里等着她回去做肉饼吧。在我们家里,宾格莱先生,我总是叫佣人把各种家务活儿都干得好好的。我们家女儿的教养可与别人家的不一样。
But every body is to judge for themselves, and the Lucases are very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so very plain — but then she is our particular friend."
不过,这应该由各人自己去评判,卢卡斯家的姑娘都是些好孩子,我敢保证。只可惜她们长得都很一般!当然并不是我认为夏洛特长相平平——毕竟,她是我们家最要好的朋友。”
"She seems a very pleasant young woman," said Bingley.
“她看上去是个好姑娘。”宾格莱说。
"Oh! dear, yes; — but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty. I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane — one does not often see any body better looking.
“噢!亲爱的,你说得不错。不过,你不得不承认她的相貌很平常。卢卡斯小姐自己也常常这么说,而且很艳羡我们吉英的美貌。我并不喜欢夸赞自己的孩子,不过,提到吉英——比她再好看的可难找啦。
It is what every body says. I do not trust my own partiality. When she was only fifteen, there was a gentleman at my brother Gardiner's in town, so much in love with her, that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away. But however he did not. Perhaps he thought her too young. However, he wrote some verses on her, and very pretty they were."
每个人都是这么说的。不是我对她偏袒。在她十五岁那年,在城里我兄弟嘉丁纳的家里,有一位先生爱上了她,我的弟媳妇甚至说,在我们临走之前他就会向她求婚啦。不过,他后来却没有提亲。也许他觉得她太年轻。可是他写了一些诗来赞美她,那都是些很好的诗。”
"And so ended his affection," said Elizabeth impatiently. "There has been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!"
“他的这场恋情就这样结束了,”伊丽莎白有些不耐烦地说,“我猜很多人的恋情都是以这样的方式完结了的。真不知道,是谁第一个发现诗歌有这种赶跑爱情的功效的!”
"I have been used to consider poetry as the food of love," said Darcy.
“我一直习惯于认为,诗歌是爱情的食粮。”达西说。
"Of a fine, stout, healthy love it may. Every thing nourishes what is strong already. But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away."
“对于健康、坚贞而又美好的爱情来说,是这样的。任何事物都滋养那种已经是很强壮的东西。但是,如果那爱情只是一种微不足道、弱不禁风的意向的话,我相信,一首好的十四行诗就能把它的营养完全榨干了。”
Darcy only smiled, and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again.
达西听了只是微笑,随后屋子里的沉默让伊丽莎白的心又跳得快了起来,生怕母亲会再弄出有失体面的事情。
She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane with an apology for troubling him also with Lizzy.
她想说点儿什么,可一时又想不出该说什么。在片刻的沉默之后,班纳特太太又开始对宾格莱先生反复致谢,感谢他对吉英的照顾,同时也为丽萃的叨扰表示歉意。
Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. She performed her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage.
宾格莱先生坦诚有礼地回答着班纳特太太的话,并敦促他妹妹也礼貌地讲些在这类场合下该讲的客套话。虽然他妹妹应酬得实在有些敷衍,不过班纳特太太看见倒是满意了,随后不久就叫人预备车子。
Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
就在这当儿,班纳特太太最小的女儿走向前来。原来自从她们母女来到此地,两个女儿就一直在交头接耳地商量,最后说定了由顶小的女儿来要求宾格莱先生兑现他刚以乡下时的诺言,在尼日斐花园开一次跳舞会。
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age.
丽迪雅虽然才十五岁,可已经出落成了一个健壮、丰满的姑娘,肤色白里透红,脸上一副快乐的无忧无虑的神情。她最受母亲的宠爱,小小年纪就进入了社交圈。
She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attentions of the officers, to whom her uncle's good dinners and her own easy manners recommended her, had increased into assurance.
她生性好动,天生有些不知分寸,加上她的姨父一次次以美酒嘉肴宴请那些军官们,军官们又见她颇有几分浪荡的风情,便对她发生了相当好感,于是她更加肆无忌惮了。
She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear.
所以,她现在是站在完全平等的位置上,跟宾格莱先生谈起举办舞会的事情,她唐突地提醒他实践自己的诺言。而且还说,要是他不能遵守诺言,那就是天底下最丢人的事了。宾格莱先生对这一突然袭击的回答,让班纳特太太听了很是高兴。
"I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement, and when your sister is recovered, you shall if you please, name the very day of the ball. But you would not wish to be dancing while she is ill."
“我可以向你保证,我随时乐意去实践我的诺言。等你的姐姐身体痊愈以后,你尽可以挑选举办舞会的日子。不过,你总不希望在她还病着的时候就跳舞吧。”
Lydia declared herself satisfied. "Oh! yes — it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again. And when you have given your ball," she added, "I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not."
丽迪雅感到满意了,“噢!可以——等到吉英病好再举办,好处会更多,到那时候,卡特上尉很可能返回麦里屯了。等你办完舞会,”她补充说,“我要让他们也举办一个。我会跟弗斯特上校说,要是他不肯那就太丢脸了。”
Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley's witticisms on fine eyes.
班纳特太太和她的两个小女儿就这样动身离开了,伊丽莎白随后也回到吉英那里,也不去管宾格莱府上的两位小姐怎样在背后议论她跟她家里人有失体统。不过,尽管宾格莱小姐一再地拿伊丽莎白“美丽的眼睛”开玩笑,达西却没有受怂恿去参加到她们对她的批评当中。
