你仍然可能成为有思想的人
日期:2022-04-27 10:00

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
fM(65Y42_f[~t@]7m-t~1gc)^#u

The problem with libraries is that they can be so large, impressive, and filled with knowledge

3Y8|O8^xx%X4dkFM4xTp

图书馆的问题在于,馆内如此庞大,如此壮观,而且充满了知识

36sjih62L24q9

that they unwittingly embed in us an idea that everything worth registering, everything valuable and true, must lie ‘out there’,

=g^sNQ7R#q

图书馆不知不觉地在我们心中植入了一种观念,即一切值得记录、一切有价值和真实的东西都一定“在那里”,

wtK6T]9Zjr;

must already have been classed on a shelf with an index number to await our discovery the moment we cease to be so preoccupied with ourselves.

w,3x3sG4nX(QqF

一定已经被分类在一个标有索引号的架子上了,等着我们在我们不再专注于自己的那一刻被发现nW=I~B*sr*jHk

,o3bVwV~7M)&&g#nN

But what this modest, respectful and quietly self-hating conclusion disguises is that each one of us is an unparalleled and superlative center of knowledge in and of ourselves;

p2^SI(|lXMMioKHrVi

但是,这个结论充满谦卑、尊重、且带有自我厌恶的情绪,它掩盖的事实是--我们每个人的内心都是一个无与伦比的、最高的知识中心;

x.^.(R^5A0SjyT58h+

our minds have more ideas stored in them than are to be found in the collective catalogues of the Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra, the Pierpont Morgan Library in New York and the British library in London;

DQP6)-Pxlr

我们头脑中储存的思想比在科英布拉大学图书馆、纽约皮尔庞特·摩根图书馆和伦敦大英图书馆的集体目录中所能找到的还要多;

1YO^YCDKH+Tgd8[h

we have vaults filled with a greater number of moving and beautiful scenes than those of the world’s greatest museums put together.

8biL@*QR!m5

我们的头脑里充满了许多动人而美丽的景色,比世界上最伟大的博物馆的总和还要多@3Guso!F-d~=u

NU5rp[7!tQ

We are just failing to wander the stacks and galleries as often as we should; we are failing to notice what we have seen.

npGAxwSLE##6M

我们只是没有像应该的那样经常在书架和画廊里徘徊; 我们没有注意到我们所看到的NzW]cRA+0nmAaF

Vjz;oDL,I+ny.6@Pv

So convinced are we that insights of worth lie beyond us, we have omitted to consult the treasury of thoughts and visions generated every hour by our endlessly brilliant, fatefully unexplored minds.

-]Grne+@,X

我们如此确信有价值的见解不是来自我们,我们忽略了思考和想象的宝库,它们每时每刻都是由我们充满智慧的、命运未被探索的头脑产生的u#!xqcZP+kJ72EAy9[b1

KvJ%^G9o88*2vl1B4P*

The American essayist Ralph Waldo Emerson once remarked: ‘In the minds of geniuses, we find - once more - our own neglected thoughts.’

KZP_4%^^#JS

美国散文家拉尔夫·沃尔多·爱默生曾说过:“在天才的头脑中,我们再一次发现了我们自己被忽视的思想@A=_Xhs(Wr。”

-he~Ym5&u]*~d

In other words, geniuses don’t have thoughts that are in the end so very different from our own; they have simply had the confidence to take them more seriously.

ihD6r4%|=(!!TKqs-lK

换句话说,天才的想法最终不会与我们的想法大不相同; 他们只是有信心更认真地对待这些问题G9Q&kvBeQ1kR

2ov7bZ,,Gc&

Rather than imagining that their minds are only a pale shadow of the minds of infinitely greater thinkers who lived and died elsewhere long ago,

tp%UsPRoDz6c.wF+S6

与其想象自己的思想只是很久以前生活在别处、已经去世的伟大思想家的头脑中的一个苍白的影子,

Uux~FcZDT]

they have been respectful enough of their existence to conceive that one or two properly valuable ideas might plausibly chose to alight in the familiar aviary of their own intelligences.

xlPh=,&Nmq3sD

他们对自己的存在很尊重,所以才会有这样的想法--一两个有价值的想法似乎可以选择降落在他们自己熟悉的智慧鸟舍里V7NMhNO14K_!@kQ

Y,|w4,7xv*

Thinking is – in a way we generally refuse to imagine – a truly democratic activity.

IMwhEXOZs&VrToO.r|Cu

思考是一种我们通常会拒绝去想象的真正民主的活动M)2UG(=]p0Iquf^

Aq8Eoe_U2^iOiz9=5

We all have very similar and very able minds; where geniuses differ is in their more confident inclinations to study them properly.

n[IPJ*jJff2J[C);|ec

我们都有非常相似和能够思考的头脑; 与天才的不同之处在于--他们更自信,往往会正确地研究它们mzRD3mD7*w

PREajub+[.)@p,qQtGC(dT7!]G[*KXbAm~10.K*bBt2p+ZAu3gvcg|
分享到