突尼斯能否重振“义捐式”的经济系统(下)?
日期:2022-04-21 12:00

(单词翻译:单击)

r%&jX8fwqiX8pkVh7Djn4n&;.)NmyHhV8vxZAK5

Historic schools and student housing under the government’s control alternate between being shuttered for vague, decadelong renovation projects and lying empty.

X~;NlUwB[sY+QK]QzE

在政府的控制下,历史悠久的学校和学生公寓要么因含糊的、长达十年的翻新项目而关闭,要么空置#Frz#1GM[n[;zEAP

(2aJ9G;(|H_!lSY(-zkw

Religious sites, too, are just scraping by.

NbkkVb[bQ#.R-

宗教场所也只是勉强度日x=yZX96w~V&4qz*^~

~AHOx6Heqg+ebszH

Today, shrines and historic mosques rely on the modern, 21st-century concept of waqf: donation boxes placed at the entrance.

4S+nu6eGV,Gt_70tN

今天,神社和历史悠久的清真寺依靠的是现代的、21世纪的义捐概念:在入口处放置捐款箱O!#hR88PGL6cn

~Sm=.C(eOhOb[R%%=e

Curators say this “spare-change charity” is no substitute for self-generating endowments.

0VK8h-1o5u]#bK67KI-

负责人表示,这种“零钱慈善”不能替代自发捐赠8Vj^#piK15OqDBb

cbso3.9&-nV5,mcggd

Staff walk around literally with their palms opened, hoping visitors can spare a few dinars to help pay for upkeep and staff salaries.

lHw5T;0ZHRUl%&O

工作人员张开手掌四处走动,希望游客能腾出几第纳尔(货币单位)来帮助支付维护费和员工工资Y~1I;SP6ocQu

(OgVIDxNCTZ

“Habous used to pay for the schooling of students across the Islamic world from as far away as Pakistan who would come here to Kairouan to study,”

[_dbzKg9Ip(6;Ir!u

“义捐曾经资助伊斯兰世界各地的学生上学,这些学生远至巴基斯坦,到凯鲁万城(突尼斯城市)来学习+*wP7izvA.wEN。”

)jJ7-9KsV33AW_s[5@Ak

Zuhair Haddad, keeper of the shrine, says as he leads a tour through its vibrant turquoise ceramic-tiled courtyard.

,KZ5IovpTrf+]l(.&gV

神殿的守护者祖海尔·哈达德一边带领游客穿过充满活力的绿松石瓷砖庭院,一边说,6(i%PjsM_;SgapKz

icLbFBfn]Af[2=-Jjq)

“Now the occasional donations barely pay for cleaning supplies.”

R5&IqUId[j39vNj[5ze|

“现在,偶尔的捐款几乎无法支付清洁用品的费用y&(F5n]Fnn1]。”

t*]p!AI9qBZunoV,&((

Since their 2011 democratic revolution, Tunisia’s leaders have tried their hand at reviving the system.

[;CEhtIQIF

自2011年民主革命以来,突尼斯领导人一直在试图重振这一体系,|)h~EA08s

]syha)Zigh;LFmm

Less than a year after shaking off the yoke of dictator Zine el-Abidine Ben Ali, a review of the habous system was atop their agenda in 2012.

9bsf3pRGG26dJKV

在摆脱独裁者宰因·阿比丁·本·阿里的束缚不到一年之后,对义捐制度的重新审查成为2012年他们的首要议程ZIh50QnHDc

_aS31xkgPi!aE4

A government-formed committee examined hundreds of frozen or unclaimed waqf properties and concluded they were an untapped resource that could help fund the country’s post-revolution transition.

Nf|@hlAX@B#=1tQB

一个由政府组成的委员会检查了数百处被冻结或无人认领的义捐房产,得出结论,这些财产是一种未开发的资源,这可能有助于为该国革命后的过渡提供资金HA+4Xg4Oh2

~0o~HJ;d@Yom

But the committee’s recommendation to reform the system was met with liberal and secular opposition amid suspicions that waqf advocates were scheming to use the proceeds from the trusts to support the powerful Islamist Ennahda Party.

_[;(Te00_]LV*M6E5r

但委员会改革该体系的建议遭到了自由派和世俗者的反对,他们怀疑义捐的支持者正密谋利用信托基金的收益来支持强大的伊斯兰复兴运动党7isKTBS3IyL~DUw!

eQ3Vg.),XdlG

“Anybody who spoke of religious affairs was seen as Islamist or part of Ennahda.

bD+^S4-L=G

“任何谈论宗教事务的人都被视为伊斯兰主义者或复兴运动党的一部分[+kxtdB8uEVL

@9sncUJqqL3HL

Waqf became a polarizing issue and unfortunately remains so until today,” says Mounir Tilil, a former religious affairs minister and chair of the waqf committee.

Fp6!^a+o5Y;8TI3f&^o

义捐成为了一个两极分化的问题,不幸的是,这种情况一直持续到今天,”前宗教事务部长兼义捐委员会主席穆尼尔·提尔说nRYQiy9]AQp2w@V

0A)S!gk%X^V

“When in fact this is a legal, socioeconomic issue, not a religious one.”

a!1|]+l|Si4r

“事实上,这是一个法律、社会经济问题,而不是宗教问题J+TDd8&rI-V4QnI+-n。”

dVS5cpudVd)FW#fg7HN_^@2mRU5*-(KZK#a+w,*lJN^tEcd
分享到