(单词翻译:单击)
At sea, Titanic delivered on the power, speed, and luxury promised by its designers.
在海上,泰坦尼克号实现了设计者承诺的动力、速度和奢华。
The turbine engine drove the ship's main propeller while two reciprocating engines powered the side propellers.
涡轮发动机驱动船的主螺旋桨,而两个往复式发动机驱动侧螺旋桨。
Each engine was capable of producing 15,000 horsepower.
每台发动机能够产生15,000马力。
These engines were powered by 29 boilers, which contained three or more furnaces each.
这些发动机由29个锅炉提供动力,每个锅炉有三个或更多的熔炉。
Some 600 tons of coal were fed into the furnaces every day by a team of workers in the boiler room known as trimmers.
每天大约有600吨煤被锅炉房里的工人送入炉子。
The boiler room vented through Titanic's immense funnels, one of which was non-functional and included for aesthetic reasons.
锅炉房是通过泰坦尼克号巨大的漏斗通风的,其中一个漏斗是不起作用的,出于美观的原因设计的
Many companies paid ocean liners to ship their goods, and Titanic's cargo manifest included 63 cases of champagne, 15 cases of rabbit hair, 2 cases of grandfather clocks, and a Renault automobile.
许多公司付钱给远洋轮船运送他们的货物,泰坦尼克号的货物清单包括63箱香槟,15箱兔毛,2箱落地钟和一辆雷诺汽车。
The Royal Mail Ship, or RMS Titanic, also transported mail for the UK Government.
皇家邮政船,或称泰坦尼克号,也为英国政府运送邮件。
5 postal workers in the mail room sorted 3,400 sacks and 7 million individual pieces of mail.
收发室的5名邮政工作人员分拣了3400个麻袋和700万件单件邮件。
The squash court, swimming pool, and Turkish baths were for first-class passengers only.
壁球场、游泳池和土耳其浴池仅对头等舱乘客开放。
Titanic's heated pool was the first in the world, measuring 32 feet by 13.
泰坦尼克号的恒温游泳池是世界上第一个,长32英尺,宽13英尺。
The hospital was more advanced than most on land, with two full-time doctors and a surgery room.
船上的医院比陆地上的大多数医院都更先进,有两名全职医生和一间手术室。
First class passengers could also enjoy a-la-carte dining from cafes and restaurants above deck.
头等舱乘客还可以在甲板上的咖啡馆和餐厅享受点菜就餐。
Classes were kept separate on board.
船上是分等级的。
Third class rooms accommodated up to six people and were located on the lower levels.
三等房最多可容纳6人,位于较低的一层。
Second class passengers had single or double rooms in the center of the ship.
二等舱乘客有单人间或双人间,在船的中心。
First class rooms were luxuriously appointed, with telephones and heaters.
头等舱布置豪华,配有电话和暖气。
Titanic's four parlor suites included sitting rooms, bedrooms, and private promenade decks.
泰坦尼克号的四个客厅套房包括起居室、卧室和私人散步甲板。
The first-class dining room was decorated in the Jacobin style, while the lounge was modeled on the palace of Versailles.
头等舱餐厅采用雅各宾派风格装修,休息室则仿照凡尔赛宫。
The grand staircase was titanic's most iconic feature and had a steel-and-glass domed ceiling depicting the figures of Honor and Glory crowning Time.
宏伟的楼梯是泰坦尼克号最具标志性的特征,有一个熟铁支架支撑的玻璃穹顶,顶部有一盏钟,钟两侧雕刻着象征高贵和荣誉的寓言人物。
Titanic's wireless was one of the most powerful at sea, with a range up to 2,500 miles.
泰坦尼克号的无线电是海上最强大的无线电之一,覆盖范围可达2500英里。
Throughout the voyage, the operators Jack Phillips and Harold Bride have been receiving regular iceberg warnings, many of which are passed to the bridge.
在整个航程中,操作员杰克·菲利普斯和哈罗德·布里德一直在收到冰山警报,其中许多都传递给了大桥。
However, the wireless operators work for the Marconi Company, and their primary purpose is to relay passengers’ messages.
然而,无线运营商为马可尼公司工作,他们的主要目的是传递乘客的信息。
On the night of April 14th, Titanic enters waters known to have icebergs.
4月14日晚,泰坦尼克号驶入已知有冰山的水域。
Smith alters course slightly, turning south, but maintains a high speed of 22 knots.
史密斯略微改变了航向,转向南,但保持了22节的高速。
At 9:40 PM the nearby Mesaba sends warning of an ice field, but this message is never relayed to the bridge.
晚上9点40分,附近的梅萨巴发出了冰场警报,但这一信息从未传达给大桥。
At 10:55 PM the Californian sends word that it had stopped after becoming surrounded by ice.
晚上10点55分,加利福尼亚号发来消息说,在被冰包围后,它已经停止了航行。
Wireless operator Phillips is busy handling passenger messages, and scolds the Californian for interrupting him.
无线运营商菲利普斯正忙于处理乘客信息,并斥责加利福尼亚号的信息打断了他。
By 11 PM, Smith has not slowed Titanic.
到晚上11点,史密斯还没有放慢泰坦尼克号的速度。
Some survivors reported this was at Ismay's urging — he wanted to arrive a day early and make headlines.
一些幸存者报告说,这是在伊斯梅的敦促下——他想提前一天到达,登上头条。
