残酷的斗羊世界(8)
日期:2022-03-15 11:33

(单词翻译:单击)

x0g(r4ZBJ&Yq8lIkKerl2(@OBOr

After Islamists won the first round of the country’s first multi-party elections in 1991, the military cancelled the results and took power.

NLWVIf4Zhek][,h;jZh%

1991年,伊斯兰教徒在该国第一轮多党选举中获胜后,军方取消了选举结果并掌权~XHWd-F1PS2HZ+d8V1

J7=x)K(E]%8DG@2W&!+2

This set the stage for a fight for the territory and soul of the country, which pitted Islamist militants against security forces and lasted for 10 years.

%].3)j@85W

这为争夺国家领土和灵魂的斗争创造了条件,伊斯兰激进分子与安全部队的斗争持续了10年*J&1Te-1%CpKi39=

aR41i_EaXLNjuO|hv

By the end of the “black decade”, the Algerian people, whose protests had opened the floodgates, were weary and just wanted peace.

jxUbxW1RE9VgZ&(#&7W

在 "黑色十年 "结束时,阿尔及利亚人民的抗议活动打开了闸门,他们已经厌倦了,只想获得和平3AhS0ig(ct=*

gz_%SnzOF%EYi

They had been subdued by the bloodlust of militants and the brutality of a military regime willing to do terrifying things to regain control.

)P][mw.,MY^

他们已经被激进分子的嗜血和军事政权的残暴所压制,为了重新获得控制权,他们不惜做出可怕的事情GV+tVNHPNs9++r

HRIj,ZS]Jre,|T#

In the early 2000s, Algerians came out of their thwarted revolution in a fog, generally preferring to move on and forget, rather than dig up the recent past.

y2PoRGf-_e_F_X

在21世纪初,阿尔及利亚人从他们受挫的革命中走出来,一般来说,他们更愿意继续前进和忘记,而不是去挖掘最近的历史3mc6XtX&M-VYnRMRdoLH

AvFTtksl%Uz@Q0M8INW&

Abdelaziz Bouteflika was elected president in 1999 on a peacebuilding platform, and used an amnesty law to close the 10-year chapter of civil violence.

j2fcf9R9^PIh

阿卜杜拉齐兹-布特弗利卡(Abdelaziz Bouteflika)在1999年以和平建设为纲领当选总统,并利用大赦法结束了长达10年的国内暴力事件f6P#xYWr6Sts%y6ec_~7

iLvL&fll,]v

Large numbers of militants took advantage of the amnesty and repented with no repercussions.

,+eV~z-!O7;WY7It

大量激进分子利用大赦令,在没有任何影响的情况下进行忏悔Fuk92ywN|w@23Ly~

ZD*q)zc5Uy3M%MKX

Critics warned it would amount to amnesia.

lEggl^mjI1q7u=&(#d

批评者警告说,这相当于失忆~&|0f!Il=UdW!

iq@_Z%EJx6mer~vH3

As luck would have it for Bouteflika, oil prices began to rise around the same time, climbing from an annual average of under $30 per barrel in 2003 to over $100 in 2008.

%mY^M^fHS4r&

布特弗利卡很幸运,石油价格在同一时间开始上涨,从2003年的年平均每桶30美元以下攀升到2008年的100美元以上ib3qdAX~x0Jycb*_AN

JcJC]u;A@4X|uEs_HJ

Oil and gas account for 96% of Algerian exports.

#nHw0X-@!lOJ%!9nS

石油和天然气占阿尔及利亚出口的96%wW-dlf0|t^Xa4(cu2N

l0lo*iTrKL(0oSx

The state, flush with cash and repressed guilt over the traumas its citizens experienced in the 90s, handed out petrodollars to assuage lingering anxieties with free housing and interest-free loans.

5HJ,prj-[5V.ruCMDX]

国家由于现金充裕,并对其公民在90年代经历的创伤感到内疚,于是发放石油美元,以免费住房和无息贷款来缓解挥之不去的忧虑@1hsztEmm-)

=KSGbGPzf4ljK

Violence receded from city streets, and the children who survived the years of terror grew into reserved adults with a social safety net, who believed that their families’ food, healthcare and educational needs would be met regardless of skill or employment.

h[cB%4FG3*[EAuhrVd]

暴力从城市的街道上消退了,从恐怖年代中幸存下来的儿童成长为有社会安全网的成年人,他们相信,无论技能或就业如何,他们家庭的食物、医疗和教育需求都会得到满足qM|E*cN#Fz

T4[pC6sYo+JG#

So, in 2011, as jubilation at the fall of old regimes raced across a stunned Arab world, Algerians looked on with wariness.

,OZDa!r2m!wD08Q1B

因此,在2011年,当对旧政权倒台的欢呼声在震惊的阿拉伯世界中急速响起时,阿尔及利亚人警惕地观望着QDv#*xx=fycI*G3

5rPHx,lW]^iVI

Things will only get worse, they insisted, painting a prescient tableau of dashed hopes, foreign meddling and an orgy of blood.

pnUA63Cr%(^+

他们坚持认为,事情只会变得更糟,他们描绘了一幅希望破灭、外国干涉和流血狂欢的预见性画面@|,%nK!@y+w

C-x@,YyFcw!(oM8.bopy

Yet by 2014, when Bouteflika ran for a fourth presidential term, the cautious optimism of the previous decade had been replaced by fatalism and despair.

~E2i&^8RZ4aUA_SfrerY

然而,到2014年,当布特弗利卡竞选第四个总统任期时,前十年的谨慎乐观已经被宿命论和绝望所取代z^Y7pa[cHn9W

f3In3TLr9K8NLqzxx8dA

Oil prices collapsed that year and the crash suddenly revealed the Algerian economy’s vulnerabilities: an overdependence on hydrocarbons and an inability to produce anything domestically.

*]aF8BUzgQPi

石油价格在那一年崩溃了,这次崩溃突然暴露了阿尔及利亚经济的脆弱性:对碳氢化合物的过度依赖和国内生产能力不足lkI!nSKjQvHhdpP7V

GGMN&WD,j!8|Csh2aET_k)DM,4TLP.2jm0[]s6#M=mf+p(F=(H,
分享到