(单词翻译:单击)
As spring approaches and farmers prepare to plant their crops,
随着春天脚步的临近,农民们准备种植庄稼,
China has unveiled its "No. 1 central document" for 2022, outlining key tasks to comprehensively push forward rural revitalization.
我国发布了2022年“中央一号文件”,概述了全面推进乡村振兴重点工作 。
As the first policy statement released by China's central authorities each year, the document is seen as an indicator of the country's priorities.
作为中国中央政府每年发布的第一份政策声明,该文件被视为国家优先事项的指标 。
This year's first central document does not propose any new themes or notions.
今年的第一个中央文件,并没有提出任何新的工作主题或概念 。
Anchored in the goal of rural revitalization, it gives top priority to steadiness while pursuing progress.
立足乡村振兴目标,坚持稳中求进 。
The document outlines all-out efforts in supporting grain production, the supply of major agricultural products, and the area of arable land,
中央一号文件指出,要全力抓好粮食生产、重要农产品的供给,以及稳定种粮面积,
to ensure a yearly output of 650 million tons of grain.
确保粮食年产量6.5亿吨 。
It also details monitoring and assisting mechanisms to consolidate the achievement of poverty eradication and ensure people do not fall back into poverty on a large scale.
文件还详细介绍了监测和协助机制,以巩固脱贫的伟大成就,并确保人民不发生规模性返贫 。
The minister of agriculture and rural affairs added that growth, development and governance are prioritized in rural areas.
农业农村部部长唐仁健还表示,增长、发展和治理是农村地区的优先事项 。
In terms of growth, the focus is on the integration of value chains in rural areas to provide jobs to farmers and increase their income.
在增长方面,重点是整合农村地区的价值链,为农民提供就业机会,增加他们的收入 。
The focus of development is on providing public services and improving the basic living standard.
发展的重点是提供公共服务,提高基本生活水平 。
Meanwhile, governance requires community-level organizations creating and improving platforms for cultural and social activities.
同时,治理工作要求基层组织创建和完善文化社会活动平台 。
Tang said the document has set out measures for concrete outcomes, as well as a to-do list for this year's work on rural revitalization.
唐仁健部长称,“中央一号文件”提出了具体实施措施,以及今年乡村振兴工作的任务清单 。