残酷的斗羊世界(3)
日期:2022-02-27 11:33

(单词翻译:单击)

ho9.QN*84D,SE^bi5e]AY|a

The Algerian government's toleration of sheep fighting is a tacit acknowledgement that outlets for male aggression are needed.

C1&8wLLhc^7DQ;

阿尔及利亚政府对斗羊的容忍是默认了男性攻击性的出口是需要的DkFqq^^i=yK~&;kFuY7

eKj&65,o0dfJ]bTpNUcV

"Letting these guys have their fun reduces violence in other contexts," said Youcef Krache, a photographer from Algiers who has spent years documenting sheep fights.

Xmn)9ttYrs

来自阿尔及尔的摄影师Youcef Krache说:“让这些家伙找点乐子,可以减少其他情况下的暴力”,他花了多年时间记录斗羊rrC5Wq@D+]tw

_MZ,RYm~]Bp#M,0gSl]Z

"Authorities prefer they get swept up in spectacles rather than politics."

e4*mxh2ZJ-SbUQ@y_Iqt

“当局更希望他们被卷进群众中而不是政治斗争)XCUIUP;lv#。”

0|&icFD5kCioqEVHGA7

For Fatma Oussedik, an Algerian sociologist and professor at the University of Algiers, authorities' permissiveness towards sheep fights signals a quiet crisis besetting both masculinity and politics.

9ibY1KRJ[1x1;k

阿尔及利亚社会学家、阿尔及尔大学教授法特玛-欧塞迪克(Fatma Oussedik)认为,当局对斗羊的纵容预示着一场困扰男性和政治的悄然危机QoNuu%WWm~yM

aZWf1exoE_13

"Algerian authorities have tried several methods to manage Algerian men, most recently corrupting them with oil rent.

B9)Kq1orL|]B;o

“阿尔及利亚当局已经尝试了几种方法来管理阿尔及利亚男人,最近是用石油租金贿赂他们]FAl_LaP4^eYAb.&

-IU6nxkoMRN8KN0

With oil prices down, there is less money and they’re more likely to have to use repressive force.

5i(OJ)+[A)!_*7t!O5*_

随着油价下跌,钱少了,他们更有可能不得不使用镇压力量iDj^(NQKq_rYE[P1q]__

8g5Z#bpxkoCCc82

Young men who have been humiliated will have to rebuild their battered masculinity.

1_C[UuY~YF

被羞辱过的年轻男子将不得不重建他们被打击的阳刚之气I|*WUn*Ua@

#tnlADpgnAFUV%

Violence is the only form of expression they have left."

e|kg,l0Bc#^

暴力是他们唯一的表达方式”N2YCPu3=mtT!jp@KhVCj

JJw-tZhOgV+w,u_T7W&

In nearly five years of living in Algiers, I had never been to El Harrach, and only knew the neighbourhood by its outlaw reputation.

T8ASsJ0Et-u+

在阿尔及尔生活的近五年时间里,我从来没有去过埃尔-哈拉赫,只是因为那里有“歹徒”的名声,所以我才知道这个地方y7=0t##ELV9N

!**G6CW!v0~~2z&

I had come here to meet a whisky importer who owned more than a dozen prize-fighting sheep.

m7xuH7W8fhBaLuPsiC

我来这里是为了见一个威士忌进口商,他拥有一打以上的斗牛羊Ki%Me8|()geR~v

o=M6qV^7Xl+BH.)]H=O

The man, who Krache had told me about, was famed for his colourful way of challenging other sheep trainers to a fight: "My sheep will pluck the feathers off yours like a chicken!"

a^7lxB[~TtP;oh4P

Krache告诉我这个人以其挑战其他驯羊人的多彩方式而闻名:“我的羊会像鸡一样拔掉你的羽毛!”

(VQ0O9RO;Jc+d@4,)pwq

he would announce to rivals on Facebook.

c1J@,*.2C+)e

他将在Facebook上向对手宣布iOMRUH~5rKJ_l

,#SQyPfKIstMri]X

Krache told me how to find him: "Take the metro to the end of the line, El Harrach, go to the stables and ask for Banyar."

8)JQRHERI|Kxbaw-

克拉奇告诉我如何找到他,“坐地铁到终点站艾尔-哈拉赫,去马厩,找班亚尔”FWhYH%+O~!E|=cWrF

3tyh+;KnJ]FBO5JENg

As I left the metro, I felt the warm and familiar bustle of holiday shopping, but set in a barren post-industrial landscape.

aU#SRu7@EDX

当我离开地铁时,我感受到了节日购物的温暖和熟悉的喧嚣,但却镶嵌在一片荒芜的后工业化景观中=8NQPuV|-k)g]v_00z+4

F7VX1Snnif#U#

Amid potholed roads and crumbling colonial buildings, shoppers at makeshift outdoor markets were preparing for Eid.

jnBzzLajk!NrK8%ovqv

在坑坑洼洼的道路和摇摇欲坠的殖民时期建筑中,临时户外市场的购物者正在为开斋节做准备U%IQ~Ut8go

5wZsT,HDSr

Tables set up in the streets displayed rows of gleaming knives, and sharpener carts plied their trade amid shuttered factories and ageing apartment buildings.

_P!s5tCnOk[=^

街道上的桌子上摆放着一排排闪闪发光的刀具,磨刀车在关闭的工厂和老化的公寓楼中进行交易n_T+mv)gPY

~0t8EAb[gDKf24*su~;c

I crossed a bridge over a dried-up riverbed through which trickled streams of chemical runoff.

3GKpa%g6Pf&

我穿过一座桥,桥上是一条干涸的河床,河床上流淌着化学品的径流HaoQkYKn@k8r](

J+k15bgIWvJZj_a.)n

Beneath an overpass, piles of hay began to appear here and there amid the city detritus.

]#Sh+Dx.0N^

在一座立交桥下,城市垃圾中开始出现成堆的干草,在这里和那里k=hJ.FBSyY

cZ0c%kts|Z_W,%&,U06

As I turned a corner, a regal-looking ram swung into sight.

_Y@&hg^q#Rf|wo9g

当我转过一个拐角时,一只长相威严的公羊进入我的视线o-T4rgdQ*x

BIEhBhfm4d|djH7

He was standing by a concrete wall near the overpass and had a bright red mane and a thick, muscular neck.

q_fHXGquVm!.v;I*G45;

它站在立交桥附近的水泥墙边,长着鲜红的鬃毛和粗壮的脖子yUdT@EKQG%MYuL

kkoygBSYIQ6A

His head was level with my ribs.

Mes+J4gq4MnMz#PE![Y

他的头与我的肋骨平齐&kSKo;F,1&ed

eciQ^;eB3O

He chewed thoughtfully under the watchful gaze of his trainer, oblivious as another man lowered his baby boy to swat at the beast's broad back.

P@PIsTZSXr=p~

它在训导员的注视下若有所思地咀嚼着,当另一个人放下他的小男孩去拍打这头野兽的宽阔背部时,它却视而不见3L*Al105FUU2FnZ

=kH^.J.c!P;Y#z!yWw

I approached and said, "Huwa chab. Ma ismu?" ("He's beautiful. What's his name?")

s=J3Uh~2d6@+

我走过去,说:“他真漂亮,他叫什么名字?”

4A&3.&f!Bc

The trainer scowled and replied: "Ebola."

lLnUoU]RQAUqSAs

训练员皱了皱眉头,回答说).V0SlyP~wPNL#7Ou+6。“埃博拉-fUz)vBuSgjHg=R)。”

Ga~Hegtgggv,RIE+a@N

"Where is the guy named Banyar who has 13 champions?" I asked.

CE79=~zOh@AX_g

“那个叫班亚尔,有13个冠军羊的人在哪里?” 我问道7E;CaL5+RSoK

8xOnO%TMCi8w

"He sold all his sheep and bought a Mercedes. He's never coming back," the trainer replied.

).!sE(BAP[5&S

“他卖掉了他所有的羊,买了一辆奔驰-F+O-@.wdSNxf#s*SJ。他再也不会回来了dHwn9BgZ0Fq*z^!4~J4d。”培训师回答V~a]KDYi3SwK5TSF[

PvZD%Kk(r%]EHNJLW%Saz|YjQrW(ypRM)jpT_z9)
分享到