学会生气
日期:2022-02-09 10:00

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
DpT]_kg|LduF8SHIINFr~hV.LeQ-

There are many reasons to suspect that one of the dominant problems in the world today is an excess of anger.

cI,eV-*eTsv&bMNOd%d

有很多理由怀疑,当今世界的主要问题之一是过度愤怒UtQ+3|V.ele6X

pFHGgG9vd3kqKjEmds

We have so much about the very shouty and their antics: their tantrums, their lack of reason, their unwillingness to compromise.

*U&U^ynAM8Ntx0

我们对他们的吵闹和滑稽行为有太多的了解:他们发脾气,他们缺乏理性,他们不愿妥协-9@vEmPY(^Jj90|

-px3UL5=]Pfv]tXshye

But it may be rather more realistic, albeit odd sounding, to insist on the very opposite:

kNfUfnoIUxzOX&RyyVu

但坚持完全相反的观点可能更现实,尽管听起来很奇怪:

rJVi+zLa*Z39s

that whatever the impression generated by a publically vocal angry cohort,

@IF87fFG%jtB

不管一群公开愤怒的人给人留下什么样的印象,

!d27EL@XEhoP65Rdx

the far more common yet (by nature) invisible problem is a contrary tendency, a widespread inability to get angry, a failure to know how rightly and effectively to mount a complaint, an inarticulate swallowing of frustration

|=t53JKJu#_&AT.C~E4

更常见但(本质上)看不见的问题是一种相反的倾向,人们普遍无法生气,不知道如何正确有效地抱怨,无法清楚地咽下沮丧

iH~Gd&L%1,T;-42;

- and the bitterness, subterranean ‘acting out’ and low-level depression that follow from not allowing any of our rightful sorrows to find expression.

LG;uy#^9#n)nqyF(

—以及由于不允许我们任何合理的悲伤得到表达而产生的痛苦、隐蔽的“发泄”和低程度的抑郁vQF3JI,lHdH

323O&3MF.HI2

For every one person who shouts too loudly, there are at least twenty who have unfairly lost their voice.

bM19;z_#HV7w.x^

每有一个人喊得太大声,就至少有二十个人因为不公平的原因失声ilgdt.J(leNa1ct0l

m1Ho3ba6YP5le6~

We are not talking here in praise of delirious rage, the sort that injures innocents and leads nowhere.

S~yQfqzX2Ga1+

我们在这里谈论的不是赞扬发狂的愤怒,这种愤怒伤害了无辜者,没有任何结果lR|~TGpS!&&pJ

Fg=4E,fO4-k9fze=Z*Wd

The point isn’t to rehabilitate barbarism, it’s to make a case for an occasional capacity to speak up - with dignity and poise

_E+PGzZHtV3JR75

重点不是要恢复野蛮行为,而是要为偶尔有能力以尊严和冷静的态度说话提供理由

mTTg-!wt=s9#5mn;

- in order to correct a reasoned sense that something isn’t right - and that those around us need to take our perspective on board.

gMmQs#15&JV+Oqfn1w

——为了纠正一种合理的感觉,即有些事情是不对的——我们周围的人需要从我们的角度出发K~i-Z!#2|w

!@KXaTHf=%cW

We are - as a rule - hopeless at being angry from the very nicest of motives:

Z.R9@RcPg*

一般来说,出于最善意的动机而发怒是糟糕的:

^eY9eaq|+[U5KhjG

in part, from a belief in the complexity of situations and the minds of other people, which undercuts enthusiasm for anything that smacks of self-righteousness or pride.

wi3chTk1rx

在某种程度上,这是因为相信情况的复杂性和他人的想法,这削弱了人们对任何带有自以为是或骄傲意味的事物的热情;IF7%^rB!9b

Iketz+BO5!K,Sl3j

We tell ourselves - in relationships or at work - that others must have their good reasons for behaving as they do, that they must be essentially kind and good

mZFS;I%fi6fJC^8

我们告诉自己--无论是在人际关系中还是在工作中--别人的所作所为必须有很好的理由,他们本质上必须是和蔼和善良的,

1Ac-_!.Us;sN1L8mq

and that it would be an insult to their efforts to raise our hand about a problem that we surely don’t even entirely understand.

-oaZEt^U_oG.2HAe

当我们试图提出一个我们肯定不完全理解的问题时,这将是对他们努力的一种侮辱x#7kQv#V|J+[p

s=B3nyv]y|,VnLP

We tend to import our modesty from childhood.

Wv76h!;Fn;H%xVm~

我们往往从小就养成谦虚的习惯TqS6CPO;Vy#3[Ka2)

X#=be*Kb^lzx]30n0

It’s a privilege to allow a child to manifest their frustration - and not all parents are game.

E[c.d0G;Hij

允许孩子表现出他们的挫折感是一种特权-并不是所有的父母都是这样的^=!BrLcnb7eA@(~

[|7^9lSTwE=&]

Some are very keen on having a ‘good child’.

(20;fO*sO1Ba,.timjf

有些人非常渴望有一个“好孩子”-i6If~;,#*J-)z

5nPX;2i_(0YWb

They let the infant know from the first that being ‘naughty’ isn’t funny and that this isn’t a family where children are allowed to ‘run rings around’ the adults.

TqDHT8IahG0LYw%-~)h

他们让婴儿从一开始就知道,“淘气”并不好玩,这不是一个允许孩子们“绕着大人跑”的家庭UvjbW^o1|vewd3c

Nex^8l=^,7USxd

Difficult moods and tantrums, complaints and rages are not to be part of the story.

7kXgCkq4.X(+

不好的情绪和发脾气与抱怨和愤怒不是故事的一部分|vTFKzDJjq0dgJP[

Ya)rpmcwI8iGd+e

This certainly ensures short-term compliance, but paradoxically, preternaturally good behaviour is usually a precursor of bad feelings, and in extremes mental unwellness, in adulthood.

7tQr8*%re(q]WjvA

这当然确保了短期的顺从,但矛盾的是,异常好的行为通常是不良情绪的先兆,在极端情况下,成年后还会出现精神不适)3QUrRQW&4)(fD^KcqbM

k@TG-753pLgiZ~

Feeling loved enough that one can tell parental figures to sod off and occasionally fling something (soft) across the room belongs to health;

0xRglBHAp*r37

可以感受到足够的爱,可以告诉父母们走开,偶尔在房间里扔一些(软的)东西,这是健康的;

DA|laDggIiG0yZ(f5

truly mature parents have rules and allow their children (sometimes) to break them.

NVe)dVpDIQFPt.6qkf%B

真正成熟的父母都有规矩,而且有时会允许他们的孩子打破这些规矩V^b^,ruOipDk|eMN^o

sU+B9SqoXo_zC!

Otherwise, there is a species of inner deadness that comes from having had to be too good too soon and to resign one’s point of view without a flicker of self-defence.

d76WXLr8Kxy^Nim1

否则,就会有一种内在的死亡,这种死亡来自于不得不在过短的时间内变得过好,放弃自己的观点,而没有一丝自卫的迹象(eo5R0P#A!vkCg

;+36MtupSmYb5rpb

In relationships, this might mean a tendency to get taken royally for a ride for many years, not in terms of outright abuse (though that too) but the kind of low-level humiliation and taken-for-grantedness which seems the lot of people who can’t make a fuss.

2),t|J~vuuNRue

在一段关系中,这可能意味着多年来有一种受人摆布的倾向,不是指直接的虐待(尽管那也是),而是一种低级的羞辱和想当然,似乎很多人都不会小题大做ofXT%=,og-C@Hn

nhU[K6fjs+uwlTIS

At work, an unwavering concern for politeness, empathy and gentleness may end up providing the perfect preconditions for being walked all over.

xQ5ug^~KftiJH**ZI

在工作中,对礼貌、理解和温顺的坚定不移的关注,可能最终会为被人欺负提供完美的先决条件;cllg+v^W&

pO+J|*+t9N]~opwtUM

We should - at times - relearn the neglected art of politely being a pain.

Adu%w-sk@8#

我们应该——有时——重新学习被忽视的礼貌制造痛苦的艺术976pCuEf4pb2Nr|6

wxz=tm)XuCPa!=H

The danger of those who have never shouted is that they might, in compensation, end up screaming.

Pap7oT[UNi=

那些从来没有喊过的人的危险在于,作为补偿,他们可能会以尖叫收场DthBFCWVv9H

pY]WbqSFMIi;1(

That isn’t the point either.

!#O_zYhF3]w

这也不是重点-ag1gFDK1TO

FOT[-x@RJ0p6W(oT(c

The goal is a firm but self-possessed protest: Excuse me, but you are ruining what’s left of my life, I’m so sorry, but you are cauterising my chances of happiness; I beg your pardon, but this is enough.

Q=vIua~[dRm]c]K4^,

目标是坚定而冷静的抗议:对不起,你正在毁掉我剩下的生活,我很抱歉,但你正在毁掉我幸福的机会; 请原谅,但这就够了%P+bL,l6sDH*=

CI=@NRR]rF59c1DVvOB

We have the speeches written in our heads already.

@9HTlykokiaX

我们已经把演讲稿写在脑海里了Jrs7AmhQnxc~

7GtXdl6Tqd^qRGVl,|

There is likely to be a spouse, a parent, a colleague, or a child who hasn’t heard enough from us for far too long

8EXs+;Qdf!

很可能有一个配偶,一个父母,一个同事,或者一个孩子,他们已经很久没有听到我们的消息了

|*xqLKLQj_%6iBM+XK[

- and who it would be of incalculable benefit to our heart-rate and our emotional and physical constitution to have a word with.

RuE1nBQBRysNlZ+*pF

——和他们说上几句话对我们的心率,我们的情绪和身体状况都有不可估量的好处dzMDkiwv%vR[XaxK7Ray

JxnOQZhJC!Ajz^X

The timid always imagine that anger might destroy everything good.

9f7K&E_A~RuN|)

胆小的人总是想象愤怒可能会毁掉一切美好的事物h(lyFI&Sp%^Zwo.OUuy6

Gnvb+asDNa+

They overlook - because their childhoods encouraged them to - that anger can also be a fertiliser from which something a lot less bitter and a lot more alive can emerge.

JYK.*~6xNKp4r;x-+n3

他们忽略了--因为他们的童年鼓励他们这样做--愤怒也可以是一种肥料,从中可以产生一些不那么痛苦、更有活力的东西p@cWtjtDRs

FO02d=TCZEhc@g!DLKxLEI-;b5],OPJ=0XD4UP9LOWh
分享到