(单词翻译:单击)
If you're familiar with Jamie Raskin, it might be because you remember him speaking to fellow members of Congress on the night of the January 6th insurrection.
如果你熟悉杰米·拉斯金,那可能是因为你记得他在1月6日暴动当晚向国会议员发表讲话
Madam Speaker, the baseless attack on Pennsylvania and its electors brought to mind for me the great Tom Paine.
议长女士,对宾夕法尼亚州及其选举人的毫无根据的攻击让我想起了伟大的汤姆·潘恩
A year ago this week, as Congress tried to certify the results of the presidential election, thousands of rioters breached the walls of the U.S. Capitol, attacked police, and threatened lawmakers.
一年前的这一周,当国会试图确认总统选举结果时,数千名暴徒攻破美国国会大厦,袭击警察,威胁议员
And after midnight, when the Capitol had been cleared, Jamie Raskin returned to the House floor.
午夜过后,国会大厦清理完毕,杰米·拉斯金回到众议院
Madam Speaker, my family suffered an unspeakable trauma on New Year's Eve a week ago, but mine was not the only family to suffer such terrible pain in 2020.
议长女士,我的家人在一周前的除夕夜遭受了无法形容的创伤,但我的家人并不是2020年唯一遭受如此可怕痛苦的家庭
See, just a few days before that, his son, Tommy, had killed himself.
你看,就在那之前几天,他的儿子汤米自杀了
On January 5th, the Raskin family gathered for a small graveside service to bury Tommy.
1月5日,拉斯金一家聚集在墓地旁举行小型葬礼,埋葬汤米
And, of course, the next day, that was January 6th.
当然,第二天,也就是1月6日
On January 4th, the Raskins released a statement about their son, Tommy, and this statement was one of the most extraordinary statements I've ever read from a grieving family.
1月4日,拉斯金夫妇发表了一份关于他们儿子汤米的声明,这是我从一个悲痛的家庭中读到的最不寻常的声明之一
Here's some of what they wrote.
以下是他们写的一些内容
"Tommy grew up as a strikingly beautiful, curly haired, madcap boy beaming with laughter and charm, making mischief, kicking the soccer ball in the goal,
“汤米长得非常好看,卷曲的头发,狂狷的男孩笑容满面,充满魅力,调皮捣蛋,能把足球踢进球门,
acting out scenes from 'To Kill a Mockingbird' with his little sister in his father's constitutional law class, teaching other children the names of all the justices on the Supreme Court, hugging strangers on the street."
和他的小妹妹在他父亲的宪法课上表演“杀死一只知更鸟”(To Kill A Mockingbird)中的场景,教其他孩子所有法官在最高法院的名称,在街上拥抱陌生人
It went on to describe his life in vivid detail and then explained his emerging struggle with depression.
这篇文章接着生动地描述了他的生活细节,然后解释了他与抑郁症的斗争
They wrote, "And despite very fine doctors and a loving family and friendship network of hundreds who adored him beyond words and whom he adored, too,
他们写道:“尽管有非常优秀的医生、充满爱的家庭和数百人的友谊网络,他们对他的喜爱无以言表,他也深爱着他们,
the pain became overwhelming and unyielding and unbearable at last for our dear boy, this young man of surpassing promise to our broken world."
但对于我们亲爱的孩子来说,痛苦最终变得无法承受、无法忍受,这个年轻人对我们破碎的世界有着无限的期望
And I remember very vividly that I happened to read that statement on my phone late at night as I was nursing my then three-month-old son,
“我清楚地记得,我在深夜给当时三个月大的儿子喂奶时,碰巧在手机上读到了这份声明,
and I was leveled by what they wrote and honestly astounded by the way they were able to so clearly articulate their grief and to be able to do that even in the midst of what I can only imagine was complete obliteration.
他们写的东西让我震惊,老实说,他们能够如此清晰地表达自己的悲痛,甚至在我完全删除想象的情况下,他们还能做如此清晰地表达,让我感到震惊
I write about families and parenting, and because grief is ultimately an undeniable and defining element of what it means to be a family, I have often found myself writing about those kinds of intersections of life and loss.
我写的是关于家庭和养育子女的文章,因为悲伤最终是一个不可否认的、定义家庭意义的元素,所以我经常发现自己写的是那些生命和失去的交集
And personally, also, I had, you know, just become the mother to a son only a few months before, and so I knew right then that if they would allow it, I wanted to write about this family.
就我个人而言,你知道,就在几个月前,我刚刚成为一个儿子的母亲,所以我当时就知道,如果他们允许的话,我想写这个家庭