为什么烦心事总缠着你?
日期:2022-01-12 20:00

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
8XBc76(uz8.dUMbmmgdqb)CkKeqrFI=

Much is constantly happening that annoys us:

g2d#(bn52(]

让我们烦恼的事情时有发生:

B3,Xjc5u2GPMU=+fE

trains pull out of platforms as we approach them.

sU]FDZR!%SPVt8Xs%|E

当我们接近站台时,火车驶离站台了S|,XC|agcgiz

rGv|06_4lw_N7%0KK~s

Taps snap off their moorings; shopping bags leak;

y,6@6#a[ZPZ8ba

水龙头突然断了; 购物袋漏了个洞;

kf|oBsh5z2

suppliers go bankrupt; colleagues resign; cars break down.

.L=s=tq2cv%

供应商破产了; 同事辞职了; 汽车出故障了#CKJtmrE*Ha-S

lK_1S5bWpqTN@

It is all - undoubtedly - maddening.

%*B^2Bx;#t

毫无疑问,这一切都令人发狂Mrr*1n^X~@*|-5fut.

auDFf~!ZT@yX+

But the question is how much does it all, beneath the surface, have to feel intentional as well?

4k%Q3&B[nm]

但问题是,在表面之下,这一切有多大程度上是有意为之的呢?

U(J4fTxTfNA|t0Z!*S

For a certain kind of personality, it is very hard to hold on to the idea that many troubles might come down to something as innocent as chance.

[+WG|I,&&kXM=Mb,@%w

对于某种性格的人来说,很难坚持认为很多麻烦都是偶然造成的-Igg[U5y^,8LKy_xygj

.._|s2Va)u3ZnZm

It simply seems implausible that awful things might repeatedly unfold, at terribly inopportune moments, without some kind of malevolent intent being involved.

ok6bF#XAw(ze

令人难以置信的是,可怕的事情可能会在非常不合时宜的时刻反复发生,而不涉及任何恶意意图|21_=59py8c

^RS^JOdLqoAUqg;7C

It can’t be just an accident that the dinner order went missing, - that the cinema seat was double booked,- that the phone’s battery has died…

uXnFj7iTD80S

晚餐订单不见了,重复预定电影院座位了,手机没电了,这不可能只是一个意外QsJH3N|*L4zcC

-pyZ(4+zti[5I73PJj

Why did their dry cleaning - and no one else’s - end up being stolen and their new shoes spring a leak?

nGEGNXg7%pYLk4.1_4-r

为什么他们的干洗衣服——而不是别人的——最后被偷了,而他们的新鞋又漏水了?

ciBVoDq*Xpbk%R

Why is there a strange smell just next to where they are seated on the plane?

I*-sdT-xX+yP;s;tEf^

为什么在飞机上他们坐的位置旁边有一种奇怪的味道?

DoFr2^DlQa0e

How come there is a small beetle in their salad?

4HcXBJAu;7rq4V%iH1W^

他们的沙拉里怎么有一只小甲虫?

5&rH9;ShcQlT@,a

It’s as though someone is trailing them, undermining them, laying traps for them - and laughing at them.

zFqF*QIJB!7CE

就好像有人在跟踪他们,暗中破坏他们,为他们设置陷阱——并嘲笑他们K[I%4E^4x!9G8

,IYq7*oY6Avq0dpkGYZ

It seems like there is some kind of conspiracy to make them look like a cretin to the world

jMD@c=Jix4awM)WSW1w

似乎有某种阴谋让他们在世人面前显得像个白痴

A!9K=x%BcJovc@epXX

(why else have they been walking around all day with a sticker on the back of their coat and why does their zip jam exactly ten minutes before an important dinner?).

b!SHtHj2kky3Vgb

(不然的话,为什么他们一整天都在外套后面贴着贴纸走来走去,为什么他们的拉链在重要晚餐前十分钟卡住了?)

bJ7NVQ_8@Ul9

No wonder they may get very cross indeed.

,PJ~o80&rb7LJ0

难怪他们可能真的会非常生气Oj)kLz@O3YCO@]~

~kI]%OFFkxM49

The sad and touching truth is that there is - of course - almost never any conspiracy at play.

bG*!7N6eW]F(,7y8tes

令人悲伤和感动的事实是,当然,几乎从来没有任何阴谋在起作用krb@ben;iVYq

7cFMSZ.l@80-O|VVJ~)

But that it strongly feels like there is one on the inside tells us a lot about the origins of paranoic hypersensitivity: it is the bitter fruit of self-hatred.

SuaQBJY%X8V%k

但它强烈地感觉内部有一个,这告诉我们很多关于偏执超敏感症的起源:它是自我憎恨的苦果&*&7X8Rc)meO

w_|vdZDnT9jv

When we heartily dislike ourselves, it is only natural to have the impression that the world is ridiculing us in turn.

#cT7%5hAF~eqDl3nFj

当我们从心底厌恶自己时,很自然地会产生这样的印象:世界也在嘲笑我们#wQKQ[]@T4;;1fTZG]

yf6M=J)PS01C_cc,;

The hotel concierge knows exactly how awful we are;

fxW=M4z*6Xto

酒店的门房知道我们有多糟糕;

!EDtz3i6Vs7dkj

that’s why they’ve given us the room with the malfunctioning airconditioning unit;

jgGzOjugm%5rI

这就是为什么他们给了我们一个空调失灵的房间;

P=f0yJJB@PcaWq

the waiter has deep experience of our revoltingness;

=QOcc4~vy|Ri1.

服务员对我们的反感有很深的体会;

yOWNYbcoM-+Z5P7zLW

that’s why they chose our trousers on which to drop a piece of butter.

X)7DlEA_XB

所以他们才会选在我们的裤子在上撒黄油uXR8%pkUMzoqiV;@

D)GgDkrQJ-LCUQ9~6TD

The phone company knows that we are an idiot (and that we think dreadful things);

wsg[NVrGy#y

电话公司知道我们是白痴(我们认为可怕的事情);

S-9cfz#Yuuh51p%7,og

that’s why they’ve made sure our mobile would give out on the second day of our trip.

Qwmk8O~Gxfy70H

这就是为什么他们确保我们的手机在我们旅行的第二天就没电了(UaIX9FXneC%6

p|35rwlvxLgE

We need to be given the chance to see that our suspicious natures are a symptom of a self-hatred that owes its origins not to the prevalence of actual plots and schemes,

EU|a8ivf&bVkq0qA

我们需要有机会看到,我们多疑的本性是自我憎恨的一种表现,这种自我憎恨的根源不是实际阴谋和计划的盛行,

J~NL%-,7qwRG[h1Ld

but to childhood dynamics in which we lacked the reassurance, attention and care we deserved - and for this, we deserve immense, ongoing sympathy.

TwF(jRJD,T%

但我们的童年缺乏应有的安慰、关注和关心——为此,我们应该得到大量的、持续的同情e#WmN2GoO=

qtf+-.(+7epXUf

The world doesn’t hate us, we have just learnt to have contempt for ourselves which returns to haunt us in the form of imagined plots.

V!9&AFsoY.(i,H3x*vN!

世界并不恨我们,我们只是学会了蔑视自己,而这种蔑视反过来又以想象中的情节的形式困扰着我们=eo_|Q!R!pu)%8d.

MQjT%JwFZrgGA

No one is actually laughing at us; we weren’t loved properly and now don’t like ourselves very much.

;=vlUua_tR

没有人真的在嘲笑我们; 我们没有得到恰如其分的爱,现在也不太喜欢自己;6Oc(qyBs=~;]t_6

~FqtnR|+[PYA3kfuBV%E

That’s the true outrage for which we should reserve our anger and our self-compassion.

~)-Ak5sNWnuiOYFlU

忍着我们的怒火,保留自我同情心,才真正的让人愤怒%3oLT6]4=Vb9VW7~q

ORR71N&;Ef)KcqdMtx!X(DHscnk(2xee.HM!kAl@@x
分享到