反种族主义自救为何这么难?(下)
日期:2021-12-03 16:00

(单词翻译:单击)

rIgymV0G^&sw^AQOh_;Ia0d!VnvUu#Z7e[

DiAngelo diagnosed what has never not been obvious to Black people (to be Black in America is to hold a Ph.D. in whiteness, whether you want to or not):

7Fz9lVkHJ#1G

迪安杰洛诊断出了对黑人来说从来都显而易见的东西(在美国,成为黑人就意味着拥有白人哲学博士学位,不管你愿不愿意):

CojMywuaUZ^6JLbXBs#

that white people, when their “expectations for racial comfort” get violated, go into a defensive crouch, and vent some blend of guilt, anger, and denial.

@_jEc!4|!K@j)2&oygz0

白人,当他们的“种族慰藉的期望”被侵犯时,会蹲下进行防守,发泄一些混合着内疚、愤怒和否认的情绪)Lilu9jSMGT@oD

keF^qinT3kB-D=8l.53J

White privilege turns out to be a kind of addiction, and when you take it away from people, even a little bit, they respond just like any other addict coming off a drug.

my(0XmpcwlwL~i].FL2

白人特权被证明会上瘾,当你把特权从白人身上拿走,即使是一点点,他们的反应就如同其他吸毒者摆脱毒品一样不情愿FG4EyN^Te04Bo

3|k,5F,9HH-%|@+T6j

下载.jpg

BFi4mB=l|GnWJj;IoCG

The upper-middle-class thin-skinned liberals among them are also very willing to pay for treatment, of which DiAngelo offers a booster dose in a new book, Nice Racism:

14q%10XUf;GQCY

他们当中敏感的中上层自由派也非常愿意为这种创伤治疗买单,迪安杰洛在其新书《美好的种族主义》(Nice Racism)中提供了一剂加强针:

YgP.cbn)VH&j^oZho

How Progressive White People Perpetuate Racial Harm, aware that the moment is ripe.

I0%S*E*%1EnZe2=#29

进步白人是如何在意识到时机成熟的情况下延续种族伤害的gXf@=Ad4U^QgE

o;Q^%)Q0O(yyxHi6uX_f

The word brave gets used a lot in Martin’s book, and the idea of bravery gets performed a lot in DiAngelo’s book, as she time and again steps in as savior to her Black friends,

wCDKEyuFGp%E=Qo^n

马丁的书中大量使用勇敢这个词,迪安杰洛的书中也表现了大量勇敢的想法,她一次又一次地作为黑人朋友的救世主,

zb&(Ju8OY%G-H+

who apparently need a bold white person to take over the wearisome task of educating unselfaware, well-meaning white people.

1E]z(x|ehA0(Z-

他们显然需要一个勇敢的白人来接管教育无私、善意的白人这一令人乏味的任务F,V2FZF-sqNHAR

dun1j&uqA9a

In a curated space and for an ample fee, she heroically takes on a job that Black people have been doing for free in workplaces and at schools and in relationships over the centuries.

4S]ATvr9kZ5y|FI^lD|y

为了丰厚的报酬,在精心策划的版面上,她英勇地承担起了一项黑人在工作场所、学校和人际关系中一直无偿从事的工作Y;eCd;yOaBo=9FAH2zj3

ky98@zI]JF=ixv_@X14

As she acknowledges, she also “could not articulate the dynamics of white fragility without … reading the work of Black writers who came before my time.”

6CzL2k&EhltBTCJ

正如她所承认的,她“如果不阅读我所处时代之前的黑人作家的作品,也就无法清楚地表达白人脆弱的动态,I)r)C(pa&582Hk,=(9x。”

]8uBNpT1UL#yM&]

Indeed, everything she notices about whiteness has been noticed by Black writers before her.

oqkpL7%@rek2Q#EH]

事实上,她所注意到的关于白人的一切都是在她之前的黑人作家所注意到的5FSF3U-mX)k

,EdSF(kon&beFAFZZ7&

DiAngelo’s whiteness is her not-so-secret sauce, giving her crucial entrée to audiences who, as she puts it, “are more likely to be open to initial challenges to [their] racial positions … from a fellow white person.”

)eZ0gv+U+%J]pWK%

迪安杰洛的白人身份并不是她的秘密武器,她给观众带来了至关重要的入口,正如她所说,“他们更有可能接受来自白人同胞的种族立场的最初挑战YLbhzArmFzn3。”

%0(Rk4cUI_AOY2E+

How we have wished that white people would leave us out of their self-preoccupied, ham-fisted, kindergarten-level discussions of race.

N0bH%5st|S7GDRrMG,

我们多么希望白人不要把我们卷入他们那种自我中心的、愚笨的、幼儿园水平的关于种族的讨论l,JtvWy[v++6*f@XA

JaH94,X!.hUZ^%]sO|V

But be careful what you wish for.

_t4z&V~ziZm@)%[_@NU@

但要小心你的愿望C3fTBQ2YbB

vHQgy.%vV@n6&X]HEr~

To anyone who has been conscious of race for a lifetime, these books can’t help feeling less brave than curiously backward.

NI0yy3g3W,(9

对于任何一个一生都意识到了种族问题的人来说,这些书不禁让人感到与其说是充满勇气,不如说是落后得稀奇ebmcUQIw6y

Fo=E9qg]OlXscl&

Martin, ensconced in a hotbed of just the sort of racial self-delusion that DiAngelo feels is crying out to be challenged, wants very badly to be good.

279JfG,iX2-W[4j

马丁,正处于种族自我欺骗的温床中,迪安吉洛觉得这种自欺欺人的行为迫切需要挑战,他非常想成为一个好人,s*&IPJ,U31)VCFXgR

re)AF6r0r6CEqp

“We, White progressives, love Black Oakland,” she writes, self-mockingly. “We just don’t actually know anyone who is Black who is from Oakland.”

sv7_LN]#q+Y3#!le0A5J

“我们,白人进步主义者,爱黑人奥克兰,”她自嘲地写道h^pE,.bGwg=。 “我们实际上不认识任何来自奥克兰的黑人fo32&RL%rN%。”

a]6B;I=o*+Qj1J%NAO-u

Setting out to change that, she is more than ready to break the “ubiquitous, maddening, and problematic pattern” of “white silence”

|dbirkTw%PGVU

为了改变这一现状,她已经准备好打破“白人沉默”这种“无处不在、令人抓狂、问题丛生的模式”

Sj+|7*Np(caBNZv;9saj

—one of 18 “moves of white progressives” to maintain the status quo that DiAngelo enumerates.

CEk)o)w1KuT#oQ[b

——这是迪安杰洛列举的目的是维持现状的18项“白人进步运动”之一pnW3DthVfGge

g.wqB17*;ef9

Right in step with Nice Racism’s edicts, she is also eager to “take risks and make mistakes in the service of learning and growth” by speaking up—not just in a workshop, but between the covers of a book.

~L_2Ah]*hBh[lF

为了与《美好的种族主义》的法令步调一致,她也渴望通过公开发言——不仅是在研讨会上,而且是在书的封面之间——来“在为学习和成长服务的过程中承担风险和犯错”rV+IQ8X-0Y!!qL0

bRZsRcS9cZ|a-bi

The project Martin proudly chronicles is learning by actually doing.

_%l-lC^9TnpJI

马丁引以为豪地记录的这个项目是在实践中学习wqjT4ldxC(N.6!GxCz=0

7UC&3a,VjbAfluqEXjo

Rather than finagling to snag a spot in either of the two highly rated, whiter public schools nearby, as her quasi-enlightened Oakland friends do—

dKA.Sam,U%#~FmNIwLjP

她没有像她的看似开明的奥克兰朋友那样,在附近两所评级较高的白人公立学校中的任何一所找到一席之地,

U^,5cC@v!~JrhI1s%

or considering the progressive private school in the area—she agonizes about her choices, then bucks the trend.

3P@#b6xTB,_8WN_UR5dA

也没有考虑该地区的进步私立学校,而是为自己的选择而苦恼,然后逆势而上S5Rx^yYxIS%)]D+

=g1nyIn~tm#.6N

Her account is cringey in its many blind spots.

a1#M.WUVpMw

她的叙述畏畏缩缩,包含许多盲点RqQG+PLVb,e

RJx9FO9@3R6#1sN.xhaH

She’s also hyperaware that it has blind spots. Does that mean we are not allowed to cringe?

-0iQ#+|wq+5)

她也非常清楚这里有盲点-n9MsZ1eeZLWxvMo。这是不是意味着我们不能畏缩?

du=ld,+j@+Lv+

Martin is most at ease in moments when she is describing her own white tribe and the “inequity and hypocrisy” rife in a hip enclave like hers.

N5G^,Q4PA;L*nE_d&6I!

当马丁描述自己的白人部落以及像她所在的那个时髦圈子里盛行的“不平等和虚伪”时,她感到最自在FBG&83ZXOB(MPzG+I0l

VZk-HeF+9EGc2

She’s acerbically self-deprecating, sharp in her observations.

bSv~9sr=P&*#S

她尖刻地自嘲,言辞犀利azB)2emx!Lmn3

rzk3fF;XTCQ@;d-.F7R[

“I love this little experiment with White parents. If you say your kid isn’t gifted, it’s like you’ve shit on the avocado toast in the middle of the table.”

ZidV(1JRSC,9W2nh,2]

“我喜欢这个和白人父母一起做的小实验0a&)*AqW4|cJ)UTb,#。如果你说你的孩子没有天赋,那就像你在桌子中间的牛油果吐司上拉屎一样ATMO=1wGmTJ7#T_S。”

RTz^OyqU7gH&zUI

When she meets another white mother, she captures the texture of social advantage with a vividness you won’t find in DiAngelo’s books: “Shared culture is the water—cool, soothing, and invisible.

U8=tJ-Bm=ZE-~

当她遇到另一位白人母亲时,她以一种你在迪安杰洛的书中找不到的生动形象,捕捉到了拥有社会优势的神韵:“共同的文化是一种清凉、抚慰人心、无形的水s.kw=w=^7P|6yHF

vy7^jUkJvqZ_ce

It’s our food (those salty dried-seaweed packets, those squishy bags of organic goop), our persistent, performative friendliness … our thirty million words.”

UCo@yRss9Oo(0iOF

它是我们的食物(那些咸咸的干海苔包,那些有机的黏糊糊的湿软包),我们坚持不懈表现出来的友好……我们的三千万字0a4aGKwgaD.。”

3LAlmU%S1KKdYe(h

These moments of “white double-consciousness”—of awareness of how deep her ties are to the insular world she aims to escape—suggest a more interesting and less mawkish book than we get.

RPa.,iOm7XFVjaX

这些“白人双重意识”的时刻——意识到她与她想要逃离的那个与世隔绝的世界有多么深的联系——让人觉得这本书比我们看到的更有趣,也不那么多愁善感vSrYRMaN,7y6Vuaa_P

3Zmcm*IC;3B@K,9k#~ltrz9Fop,==9-65Pv3KqaFkB4A
分享到