(单词翻译:单击)
DiAngelo diagnosed what has never not been obvious to Black people (to be Black in America is to hold a Ph.D. in whiteness, whether you want to or not):
迪安杰洛诊断出了对黑人来说从来都显而易见的东西(在美国,成为黑人就意味着拥有白人哲学博士学位,不管你愿不愿意):
that white people, when their “expectations for racial comfort” get violated, go into a defensive crouch, and vent some blend of guilt, anger, and denial.
白人,当他们的“种族慰藉的期望”被侵犯时,会蹲下进行防守,发泄一些混合着内疚、愤怒和否认的情绪
White privilege turns out to be a kind of addiction, and when you take it away from people, even a little bit, they respond just like any other addict coming off a drug.
白人特权被证明会上瘾,当你把特权从白人身上拿走,即使是一点点,他们的反应就如同其他吸毒者摆脱毒品一样不情愿
The upper-middle-class thin-skinned liberals among them are also very willing to pay for treatment, of which DiAngelo offers a booster dose in a new book, Nice Racism:
他们当中敏感的中上层自由派也非常愿意为这种创伤治疗买单,迪安杰洛在其新书《美好的种族主义》(Nice Racism)中提供了一剂加强针:
How Progressive White People Perpetuate Racial Harm, aware that the moment is ripe.
进步白人是如何在意识到时机成熟的情况下延续种族伤害的
The word brave gets used a lot in Martin’s book, and the idea of bravery gets performed a lot in DiAngelo’s book, as she time and again steps in as savior to her Black friends,
马丁的书中大量使用勇敢这个词,迪安杰洛的书中也表现了大量勇敢的想法,她一次又一次地作为黑人朋友的救世主,
who apparently need a bold white person to take over the wearisome task of educating unselfaware, well-meaning white people.
他们显然需要一个勇敢的白人来接管教育无私、善意的白人这一令人乏味的任务
In a curated space and for an ample fee, she heroically takes on a job that Black people have been doing for free in workplaces and at schools and in relationships over the centuries.
为了丰厚的报酬,在精心策划的版面上,她英勇地承担起了一项黑人在工作场所、学校和人际关系中一直无偿从事的工作
As she acknowledges, she also “could not articulate the dynamics of white fragility without … reading the work of Black writers who came before my time.”
正如她所承认的,她“如果不阅读我所处时代之前的黑人作家的作品,也就无法清楚地表达白人脆弱的动态
Indeed, everything she notices about whiteness has been noticed by Black writers before her.
事实上,她所注意到的关于白人的一切都是在她之前的黑人作家所注意到的
DiAngelo’s whiteness is her not-so-secret sauce, giving her crucial entrée to audiences who, as she puts it, “are more likely to be open to initial challenges to [their] racial positions … from a fellow white person.”
迪安杰洛的白人身份并不是她的秘密武器,她给观众带来了至关重要的入口,正如她所说,“他们更有可能接受来自白人同胞的种族立场的最初挑战
How we have wished that white people would leave us out of their self-preoccupied, ham-fisted, kindergarten-level discussions of race.
我们多么希望白人不要把我们卷入他们那种自我中心的、愚笨的、幼儿园水平的关于种族的讨论
But be careful what you wish for.
但要小心你的愿望
To anyone who has been conscious of race for a lifetime, these books can’t help feeling less brave than curiously backward.
对于任何一个一生都意识到了种族问题的人来说,这些书不禁让人感到与其说是充满勇气,不如说是落后得稀奇
Martin, ensconced in a hotbed of just the sort of racial self-delusion that DiAngelo feels is crying out to be challenged, wants very badly to be good.
马丁,正处于种族自我欺骗的温床中,迪安吉洛觉得这种自欺欺人的行为迫切需要挑战,他非常想成为一个好人
“We, White progressives, love Black Oakland,” she writes, self-mockingly. “We just don’t actually know anyone who is Black who is from Oakland.”
“我们,白人进步主义者,爱黑人奥克兰,”她自嘲地写道
Setting out to change that, she is more than ready to break the “ubiquitous, maddening, and problematic pattern” of “white silence”
为了改变这一现状,她已经准备好打破“白人沉默”这种“无处不在、令人抓狂、问题丛生的模式”
—one of 18 “moves of white progressives” to maintain the status quo that DiAngelo enumerates.
——这是迪安杰洛列举的目的是维持现状的18项“白人进步运动”之一
Right in step with Nice Racism’s edicts, she is also eager to “take risks and make mistakes in the service of learning and growth” by speaking up—not just in a workshop, but between the covers of a book.
为了与《美好的种族主义》的法令步调一致,她也渴望通过公开发言——不仅是在研讨会上,而且是在书的封面之间——来“在为学习和成长服务的过程中承担风险和犯错”
The project Martin proudly chronicles is learning by actually doing.
马丁引以为豪地记录的这个项目是在实践中学习
Rather than finagling to snag a spot in either of the two highly rated, whiter public schools nearby, as her quasi-enlightened Oakland friends do—
她没有像她的看似开明的奥克兰朋友那样,在附近两所评级较高的白人公立学校中的任何一所找到一席之地,
or considering the progressive private school in the area—she agonizes about her choices, then bucks the trend.
也没有考虑该地区的进步私立学校,而是为自己的选择而苦恼,然后逆势而上
Her account is cringey in its many blind spots.
她的叙述畏畏缩缩,包含许多盲点
She’s also hyperaware that it has blind spots. Does that mean we are not allowed to cringe?
她也非常清楚这里有盲点
Martin is most at ease in moments when she is describing her own white tribe and the “inequity and hypocrisy” rife in a hip enclave like hers.
当马丁描述自己的白人部落以及像她所在的那个时髦圈子里盛行的“不平等和虚伪”时,她感到最自在
She’s acerbically self-deprecating, sharp in her observations.
她尖刻地自嘲,言辞犀利
“I love this little experiment with White parents. If you say your kid isn’t gifted, it’s like you’ve shit on the avocado toast in the middle of the table.”
“我喜欢这个和白人父母一起做的小实验
When she meets another white mother, she captures the texture of social advantage with a vividness you won’t find in DiAngelo’s books: “Shared culture is the water—cool, soothing, and invisible.
当她遇到另一位白人母亲时,她以一种你在迪安杰洛的书中找不到的生动形象,捕捉到了拥有社会优势的神韵:“共同的文化是一种清凉、抚慰人心、无形的水
It’s our food (those salty dried-seaweed packets, those squishy bags of organic goop), our persistent, performative friendliness … our thirty million words.”
它是我们的食物(那些咸咸的干海苔包,那些有机的黏糊糊的湿软包),我们坚持不懈表现出来的友好……我们的三千万字
These moments of “white double-consciousness”—of awareness of how deep her ties are to the insular world she aims to escape—suggest a more interesting and less mawkish book than we get.
这些“白人双重意识”的时刻——意识到她与她想要逃离的那个与世隔绝的世界有多么深的联系——让人觉得这本书比我们看到的更有趣,也不那么多愁善感