(单词翻译:单击)
We're kind of enchanted by a mystique, a sort of Hollywood picture of an intellectual.
我们为好莱坞描绘的知识分子的神秘感所着迷。
That film "A Beautiful Mind" is a perfect example. You have this mathematician, he's a genius.
电影《美丽心灵》就是一个很好的例子。里面有个天才数学家。
He sees things no one else can see. He's in a class apart.
他能看到别人看不到的东西。他跟普通人不在一个级别上。
He's not like you and me. And I think that that's a distortion of what an intellectual really is.
他不像你我。我认为这是对知识分子本质的歪曲。
Whereas the real thing is something more extraordinary but also more available to us.
而真正的知识分子其实是既非凡又平易近人的。
Hi, I'm Zena Hitz. I'm a college professor.
大家好,我是泽娜·希兹。是一名大学教授。
I teach at St. John's College in Annapolis, and the title of my book is "Lost in Thought: The Hidden Pleasures of an Intellectual Life."
我在安纳波利斯的圣约翰学院教书,我的书名叫《陷入沉思:知识生活中的隐藏乐趣》。
I was a very successful academic for a time, looked to be at the beginning of a very accomplished career and it felt somehow off to me.
我曾经是一个非常成功的学者,一开始职业生涯似乎就非常成功,但我感觉有点不太对路。
I had a kind of an early midlife crisis.
我有了早期的中年危机。

Quit the profession entirely and lived in a monastery, a Catholic religious community.
于是我完全放弃了这个职业,住进一家天主教的修道院里。
I wanted to figure out what intellectual life really was.
我想弄清楚知识生活到底是什么。
What is this practice of reading and studying and thinking?
关于阅读、学习和思考的实践是什么?
Aristotle is a philosopher who I've studied a lot and spent some time with.
亚里士多德是一位哲学家,我花了一些时间对他进行了详细研究。
He thought there was a danger of our lives becoming totally focused on these telic activities, acting as a means to an end.
他觉得如果我们的生活完全聚焦在这些有目的的活动上,一切以目的为导向,就会很危险。
And the way he puts it is: Work is for the sake of leisure, not the other way around.
他的说法是:工作是为了休闲,而不是休闲为了工作。
We have a tendency to get locked into this mode where we're acting for the sake of something else without ever getting the something else.
我们总会陷入这样的模式,即我们的行为是为了其他东西,但却从未得到过这个“其他东西”。
So part of what my work is trying to do is to ask people to reflect on what the something else is.
所以我工作的一部分就是让人们思考他们想要的“其他东西”到底是什么。
What's the thing that all of your busy-ness and all your activity is really for?
你所有的忙碌和活动到底是为了什么?
What are the moments that really matter to you?
对你来说真正重要的时刻是什么?
Where you feel like this is the point, this is why I'm doing what I'm doing.
会让你觉得就是它了,这就是我一直忙碌的目的。
Without those things, our lives I think are pointless.
没有这些东西,我觉得我们的生活是毫无意义的。
What interests me is an intellectual life that's not acquisitive, that's not trying to get anything else but just wants to be doing what it's doing.
我感兴趣的是一种不贪不奢,只是因为想做某件事而去做的知识生活。
It looks like things that are really pretty ordinary to most of us: reading, thinking, speculating about people's motivations in life, what makes people tick.
这对我们大多数人来说都很普通:阅读,思考,推测人们生活的动机,是什么让人们动起来。
Bird-watching, walking in nature. It's something that belongs to you in a certain way that's private.
赏鸟,在大自然中漫步。这是在某种程度上只属于你个人的东西。
It's a part of yourself that really in principle no one has access to.
这属于你自己的一部分,任何人都无法触及到。
Someone like Albert Einstein who has that huge profile who has the mystique of the genius, who has the puffy hair.
像阿尔伯特·爱因斯坦这样的人,形象高大,带有天才的神秘感,还有一头蓬松的头发。
But if you think of him as a young man in his late '20s with a wife and a kid and no job, because he's too weird and he's too disrespectful with authority.
但如果你把他想象成一个年近30的年轻人,有老婆有孩子,却没有工作,因为他太古怪,太不尊重权威。
He can't get work.
所以他找不到工作。
And he has this job in a patent office. He's a bureaucrat.
他在一家专利局工作。他是一个官员。
And he thinks about things. He looks at the clock tower.
他会思考一些事情。会看着钟楼。
He looks at trains going by and he starts to really have insights into the way the world is.
他看着过往的火车,开始真正了解这个世界的运作方式。
And he calls, in a letter he writes later in life, he calls the patent office, "the worldly cloister where he hatched all his most beautiful ideas."
在他后来写的一封信中,他称专利局为,"世间的修道院,他在那里构思了所有最美好的想法。"
And it's where he wrote these three 1905 papers which were totally transformative for physics.
他在那里写了1905年的三篇论文,这三篇论文彻底改变了物理学。
Despite being denied a place in the world that he aspired to, he was able to find this space where he could be who he was and think about what he wanted to.
尽管他被这个世界上所向往的地方拒绝了,但他还是找到了属于自己的空间,在那里他可以做他自己,任由思想天马行空。
For some time we haven't been accustomed to thinking that way about learning or about intellectual life.
一段时间以来,我们不习惯以这种方式看待学习或知识生活。
That it's something which has to do with the attitude of the individual to what they're doing.
这和每个人对他们所做的事情的态度有关。
And not somehow that person's social standing, that person's wealth, that person's race, that person's gender, that person's whatever it is.
而不是那个人的社会地位、财富、种族、性别,或其他任何东西。
It's something much more basic than that.
它是比这些更为基础的东西。
It's a strange thing. It's a little counterintuitive.
这个现象很奇怪。这有点违反直觉。
We think of being human as being a kind of biological fact given to us from birth but it is something which has the capacity to grow.
我们觉得人类是一种与生俱来的生物特性,只不过它具备成长能力。
We can always become more human.
在人性这方面,我们永远都有进步空间。
So that there's in fact a wealth of intellectual activity that's going on all around us in very ordinary places.
所以事实上,在我们周围的普通生活中,都包含有大量的智力活动。
It's something you have regardless of what other people think of you.
这是你本人所拥有的东西,无关乎别人的看法。
You have a kind of a freedom and a depth to yourself and resources within yourself that no one can touch.
你拥有自由,有自己的深度和想法,除你之外,无人能够触及。
