爱的教育(MP3+中英字幕) 第261期:六月-难船(2)
日期:2021-06-08 17:58

(单词翻译:单击)

"So," concluded the little maid, "my father and mother thought that I would return rich, and instead I am returning poor. But they will love me all the same. And so will my brothers. I have four, all small. I am the oldest at home. I dress them. They will be greatly delighted to see me. They will come in on tiptoe--"The sea is ugly!" Then she asked the boy: "And are you going to stay with your relatives?" "Yes, if they want me." "Do not they love you?" "I don't know." "I shall be thirteen at Christmas," said the girl.

女孩说:“所以,我的父亲母亲还以为我能带得钱回去呢,哪知道我一些都没有。不过,他们大约仍是爱我的。我的兄弟想也必定这样。我的四个兄弟都还小呢,我是最大的。我在家每天替他们穿衣服。我一回去,他们一定快活,一定要飞跑拢来哩。——呀,波浪好凶啊!”又问男孩:“你就住在亲戚家里吗?”“是的,只要他们容留我。”“他们不爱你吗?”“不知道怎样。”“我到今年圣诞节恰好十三岁了。”

Then they began to talk about the sea, and the people on board around them. They remained near each other all day, exchanging a few words now and then. The passengers thought them brother and sister. The girl knitted at a stocking, the boy meditated, the sea continued to grow rougher. At night, as they parted to go to bed, the girl said to Mario, "Sleep well." "No one will sleep well, my poor children!" exclaimed the Italian sailor as he ran past, in answer to a call from the captain. The boy was on the point of replying with a "good night" to his little friend, when an unexpected dash of water dealt him a violent blow, and flung him against a seat. "My dear, you are bleeding!" cried the girl, flinging herself upon him.

他们一同谈海洋和关于船中乘客的事,终日在一处,时时交谈。别的乘客以为他们是姊弟。女孩编着袜子,男孩沉思着。浪渐渐加凶了,天色已夜。两个孩子分开的时候,女的对了马利阿说:“请安睡!”“谁都没法安睡哩!孩子啊!”意大利水手恰好在旁走过,这样说。男孩正想对女孩答说“再会”,突然来了一个狂浪,将他晃倒了。女孩飞跑近去:“咿呀!你出血了呢。”

16.png

The passengers who were making their escape below, paid no heed to them. The child knelt down beside Mario, who had been stunned by the blow, wiped the blood from his brow, and pulling the red kerchief from her hair, she bound it about his head, then pressed his head to her breast in order to knot the ends, and thus received a spot of blood on her yellow bodice just above the girdle. Mario shook himself and rose: "Are you better?" asked the girl. "I no longer feel it," he replied. "Sleep well," said Giulietta. "Good night," responded Mario.

乘客各顾自己逃,没有人留心别的。女孩跪在瞠着眼睛的马利阿身旁,替他拭净头上的血,从自己头上取下红头巾,当做绷带替他包在头上。打结时,把他的头抱紧在自己胸前,以至自己上衣上也染了血。马利阿摇晃着站起来。“好些吗?”女孩问。“没有什么了。”马利阿回答。“请安睡。”女孩说。“再会。”马利阿回答。

And they descended two neighboring sets of steps to their dormitories. The sailor's prediction proved correct. Before they could get to sleep, a frightful tempest had broken loose. It was like the sudden onslaught of furious great horses, which in the course of a few minutes split one mast, and carried away three boats which were suspended to the falls, and four cows on the bow, like leaves. On board the steamer there arose a confusion, a terror, an uproar, a tempest of shrieks, wails, and prayers, sufficient to make the hair stand on end. The tempest continued to increase in fury all night. At daybreak it was still increasing. The formidable waves dashing the craft transversely, broke over the deck, and smashed, split, and hurled everything into the sea.

于是两人各自回进自己舱位去。水手的话应验了。两个孩子还没有睡熟,可怖的暴风到了,其势猛如奔马。一根桅子立刻折断,三只舢板也被吹走。船梢载着的四头牛也像木叶一般地被吹走了。船中起了大扰乱,恐怖,喧嚣,暴风雨似的悲叫声,祈祷声,令人毛骨惊然。风势全夜不稍衰,到天明还是这样。山也似的怒浪从横面打来,在甲板上激散,击碎了那里的器物,卷入海里去。

The platform which screened the engine was destroyed, and the water dashed in with a terrible roar; the fires were extinguished; the engineers fled; huge and impetuous streams forced their way everywhere. A voice of thunder shouted: "To the pumps!" It was the captain's voice. The sailors rushed to the pumps. But a sudden burst of the sea, striking the vessel on the stern, demolished bulwarks and hatchways, and sent a flood within. All the passengers, more dead than alive, had taken refuge in the grand saloon. At last the captain made his appearance. "Captain! Captain!" they all shrieked in concert.

遮蔽机关的木板被击碎了。海水怒吼般地没人,火被淹熄,司炉逃走,海水潮也似的从这里那里卷入。但听得船长的雷般的叫声:“快攀住唧筒。”船员奔到抽水泵的方向。这时又来了一个狂浪,那狂浪从横面扑下,把船舷、舱口全部打破,海水从破孔涌进。乘客自知要没有命了,逃入客室去。见到船长,齐声叫说:“船长!船长!

分享到